Головна Філологія Мовознавство ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОМОНИМИИ В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ
joomla
ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ОМОНИМИИ В ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЯХ
Філологія - Мовознавство

Ю. В. Инякина

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара

Розглядається Проблема Лексикографічної інтерпретації омонімії термінологічної Та Загальновживаної Лекси­Ки в словниках Сучасної російської мови.

Рассматривается проблема лексикографической интерпретации омонимии терминологической и общеупот­ребительной лексики в словарях современного русского языка.

The subject under consideration is the problem of lexicographical interpretation of homonymy in dictionaries in modern Russian language in terminological and common use' vocabulary.

Проблема лексикографической интерпретации омонимии в разной степени затрагивалась мно­гими учеными [1, 2, 3, 4, 5, 7]. В частности, данной проблемой занимались такие исследователи, как О. В. Благовещенский [2], В. В. Виноградов [3], которые, анализируя подачу омонимов в словарях, пытались определить критерии отнесения слов либо к омонимичным, либо к полисемантичным. Об­ращался к ней и А. И. Корнев [4], рассматривающий роль историзма при описании омонимии в сло­варях, а также сами составители словарей. Однако до сих пор в русистике продолжает быть актуаль­ной проблема лексикографического описания омонимии, так как наблюдается значительный разно­бой при описании омонимов разными авторами в различных словарях. В одних словарях определен­ные слова поданы как омонимы, в других эти же слова рассматриваются как полисеманты, а в треть­их – вообще описаны как однозначные и вовсе не омонимичные.

Поэтому, исходя из вышесказанного, Цель Нашего исследования заключается в выявлении и описании на конкретных примерах случаев, свидетельствующих о различной лексикографической интерпретации омонимов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие Зада­чи: 1) рассмотреть и охарактеризовать проблему описания омонимии в словарях; 2) описать и про­анализировать значения омонимичных существительных в указанных ниже словарях в сопостави­тельном аспекте.

Как мы уже отмечали выше, в толковых словарях русского языка вопросы омонимии разреша­ются произвольно. Этот произвол определяется тремя основными тенденциями.

В одних словарях проблема омонимии целиком снимается тем, что определяющим признаком слияния и разграничения слов является внешнее фонетическое или графическое «единство» формы слова, чаще всего совпадение его звуковой оболочки. Поэтому слова, которые объединяются общно­стью звукового состава (или звукового комплекса), рассматриваются как одно слово, как единая лек­сическая единица русского языка [3, с. 288].

В других словарях, например, в «Словаре русского языка», составленном С. И. Ожеговым, на­блюдается тенденция расщепления многозначных слов на омонимы, главным образом, на основе раз­личия предметов, действий и т. п., т. е. реалий и понятий, обозначаемых словом. Таким образом, про­исходит смешение явлений исторической «действительности» в широком понимании этого слова с семантической системой языка.

По мнению В. В. Виноградова, первая тенденция сводится к отождествлению слова с его внеш­ней формой и ведет к искусственному сокращению количественного состава словаря, а вторая приво­дит к расширению объема словарного состава языка и к искажению семантической перспективы его развития.

Однако компромиссная позиция в отношении омонимов, типичная для «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, хотя и не связана с резкими отклонениями от средней количественной словарной нормы русского литературного словаря, нисколько не содействовала вы­яснению принципиальных основ омонимии. Она явилась, скорее, результатом практического отно­шения к словарной работе, чем плодом теоретически обобщенного лингвистического опыта [3, с. 288–289].

©Инякина Ю. В., 2009


Принципы выделения и определения омонимов в системе живого, функционирующего языка значительно отличаются от приемов исторического и сравнительно-исторического изучения омони­мии. Если при историческом изучении процессов омонимического совпадения слов существенная роль выпадает на долю проблем генетического тождества слова, тождества морфем, исторической непрерывности развития слова, проблем контаминации слов, их семантического слияния и других проблем и задач, то при изучении омонимии в системе живого языка центральными вопросами явля­ются вопрос об основных законах и правилах объединения и сцепления значений в смысловой струк­туре слов разных типов и вопрос о закономерности взаимодействий и соотношений активных семан­тических групп словарного состава языка с разными системами профессиональной и научно-технической терминологии, а также областной и жаргонной лексики [3, с. 289].

Характерной в этом отношении была дискуссия по вопросам омонимии, организованная акаде­мией наук СССР еще в конце 50-х годов. Большинство участников дискуссии пришли к выводу, что ведущим признаком при противопоставлении многозначного слова и омонима является семантиче­ский признак, что «полисемантическое слово… обладает не только суммой, но и системой значений», что «осмысление субординации значений в словарной статье – бесспорное достижение современной лексикологии и лексикографии» [5, с. 77] и что многозначное слово может распасться на омонимы. Этому последнему вопросу и уделялось в дискуссии больше всего внимания [4, с. 150–163]. Так, на­пример, М. Г. Арсеньева, Т. В. Строева и А. П. Хазанович считают, что при ясно выраженных разли­чиях в способности слова вступать в синтаксические и лексические сочетания, даже небольшое раз­личие в значении ведет к разрыву тождества слова [1, с. 22].

Исторический подход при описании семантической системы слова теоретически на упомянутой дискуссии не отрицался, но его практическое воплощение воспринималось многими учеными скеп­тически. А. И. Корнев отметил, что историзм в словарной статье заключается не в противопоставле­нии того, что было раньше и что стало теперь, а в показе того, как стало [4, с. 152].

Таким образом, проблема омонимии является одной из самых неотложных и вместе с тем запу­танных, очень далеких от решения проблем нашей теории лексикографии и общей семасиологии.

Так, сопоставив и сравнив значения некоторых из анализируемых нами омонимов (всего было отобрано и проанализировано 100 словарных единиц) в «Толковом словаре русского языка» под ре­дакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой (ТСРЯ) [8], «Большом толковом словаре» под редакцией С. А. Кузнецова (БТС) [6], «Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка» Т. Ф. Ефремовой (ТССЕ) [7], «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова (ТРЯ) [10] и «Сло­варе иностранных слов» (СИС) [9], мы видим, что точки зрения составителей словарей в вопросе от­несения определенного слова к омонимии или полисемии зачастую явно противоречивы. Сравним некоторые слова для примера. Так слово Банкет Имеет следующие значения в упомянутых выше словарях:

♦ СИС:

Банкет1 – Торжественный званый обед или ужин в честь какого-л. лица или события. Банкет2 – 1) ж.-д. невысокий земляной вал, служащий для защиты выемки от стекания в нее во­ды; 2) мор. возвышение или площадка на корабле, предназначенная для установки компасов и т. п.

♦ БТС:

Банкет1 – Торжественный званый обед или ужин, устраиваемый в честь какого-л. лица, собы­тия.

Банкет2 – 1) ист. Деревянное или каменное возвышение (на крепостном валу, бруствере, у окон крепости), где размещались стрелки; 2) спец. насыпь из грунта или камня для защиты какого-л. со­оружения (о железнодорожном, гидротехническом строительстве и т. п.).

♦ ТСРЯ:

Банкет – торжественный званый обед или ужин (как видим, автор словаря вообще не рассмат­ривает данное слово как омонимичное).

♦ ТССЕ:

Банкет1 – Торжественный званый обед или ужин, устраиваемый по случаю какого-л. знамена­тельного события, в честь кого-л.

Банкет2 – 1) невысокий вал из грунта или щебня вдоль железнодорожного полотна, дороги, служащий для защиты от воды, предохраняющий от осыпания земли; 2) барьер, насыпь, перегоражи­вающие русло реки для проведения каких-л. строительных работ, сооружения чего-л. и т. п.

♦ ТРЯ:

Банкет – публичный торжественный званый обед…

Согласно этому словарю, также как и ТСРЯ, вышеуказанное слово не является омонимом.

Рассмотрим, как описано слово Бор В интересующих нас словарях:

♦ СИС:


Бор1 - Химический элемент, серовато-черное кристаллическое вещество, ранее других извест­ное соединение бора-бура; б. вводится в сплавы для улучшения их механических свойств; б. и его соединения применены в ядерной технике, а также в медицине и сельском хозяйстве.

Бор2 - Стальное сверло, применяемое в зубоврачебной практике.

♦ БТС:

Бор1 - Сосновый лес, растущий на сухом возвышенном месте.

Бор2 - Химический элемент (В), твердое кристаллическое вещество, входящее в состав многих минералов.

Бор3 - Стальное сверло бормашины.

ТСРЯ:

Бор1 - Сосновый лес.

Бор2 - (спец.). стальное сверло в бормашине.

ТРЯ:

Бор1 - (иностр.) (хим.). Одно из простых химических веществ, входящих в состав многих мине­ралов.

Бор2 - (мед.). Стальное сверло с мелкими острыми нарезками, употр. в зубоврачебном деле… Бор3 - Большой, густой хвойный лес. Сосновый бор.

♦ ТССЕ:

Бор1 - Хвойный, обычно сосновый лес, растущий на сухом возвышенном месте.

Бор2 - Химический элемент, входящий в состав многих минералов, твердое кристаллическое вещество.

Бор3 - Стержень различной формы с насечками, приводимый во вращение бормашиной в зубо­врачебной практике.

В ТСРЯ так же, как и в СИС, даны только два значения описанного выше слова. Однако так как в СИС, в основном, описаны слова, иностранные по происхождению, поэтому вполне объяснимо от­сутствие значения «сосновый лес». Но остается не ясным отсутствие в ТСРЯ значения «химический элемент», которое присутствует и описано как омонимичное значение в остальных словарях по от­ношению к двум другим значениям.

Приведем словарные статьи слова Хват.

БТС:

Хват1 - Нар.-разг. Бойкий, ловкий, удалой человек.

Хват2 - Спорт. 1) Способ, прием охватывания кистью руки (кистями рук) какого-л. спортивного снаряда или его частей; захват, хватка. 2) В соревнованиях борцов: прием захватывания рукой тела, одежды и т. п. партнера.

♦ ТСРЯ:

Хват - (разг.). 1) Бойкий, полный молодечества человек. 2) То же, что ловкач.

♦ ТССЕ:

Хват - 1) Ловкий человек, преисполненный удальства. 2) перен. Плут, мошенник.

♦ ТРЯ:

Хват - (разг.). Ловкий, расторопный человек, исполненный удальства.

Как видим, описание данного слова свидетельствует о существенном разнобое мнений у соста­вителей указанных выше словарей. Слово Хват Подано как омонимичное только в БТС. В ТСРЯ и ТССЕ оно интерпретируется как многозначное слово, а в ТРЯ - вообще как однозначное.

То же можем проследить и при описании слова Передатчик.

♦ БТС:

Передатчик - 1. Тот, кто передает что-л. 2. Аппарат для передачи на расстояние сигналов, со­общений, изображений и т. п.

♦ ТСРЯ:

Передатчик - Аппарат для передачи сообщений, сигналов, изображений в радиовещании, теле­видении, телеграфной связи.

ТРЯ:

Передатчик - 1. Тот, кто передает, распространяет сплетни. новости (разг. устар. неодобрит.). 2. Прибор в радиоустановках, вырабатывающий ток высокой частоты и передающий его в виде элек­тромагнитных волн в пространство; то же, что радиопередатчик (радио).

ТССЕ:

Передатчик1 - Тот, кто передает что-л.


Передатчик2 – Аппарат для передачи сигналов, сообщений, речи, изображений и т. п. на рас­стояние.

Остальные проанализированные нами существительные, такие как Автостоп, воздух, залом, залив, затор, пал, разрядник, отход И др. так же, как и вышеупомянутые слова, описаны по-разному: либо как омонимы, либо как однозначные или многозначные слова, что опять-таки свиде­тельствует о том, что разные авторы или коллектив авторов при составлении своего словаря и описа­нии в нем существительных решают проблему отнесения тех или иных слов к многозначным, омони­мичным или однозначным без учета мнений составителей других словарей.

Таким образом, как видим, данная проблематика является достаточно интересной, продуктив­ной и перспективной областью исследования относительно решения одной из самых важных и, на наш взгляд, первоочередных и сложнейших проблем омонимии в настоящее время.

Библиографические ссылки

1. Арсеньева М. Г. Многозначность и омонимия / М. Г. Арсеньева, Т. В. Строева, А. П. Хазанович. - Ленин­град : Изд-во Ленинградского ун-та, 1966. – 131 с.

2. Благовещенский О. В. Заметки об омонимах и их подаче в словаре / О. В. Благовещенский // Вопросы языкознания. – 1973. – № 6. – С. 120–126.

3. Виноградов В. В. Об омонимии в русской лексикографической традиции / В. В. Виноградов // Избранные тру­ды : Лексикология и лексикография. – М. : Наука, 1977. – С. 288–294.

4. Корнев А. И. Об историзме при описании омонимии в словаре / А. И. Корнев // Русская историческая лек­сикология и лексикография. – Вып. 4. – Л. : ИЛУ, 1988. – С. 150–163.

5. Материалы дискуссии по вопросам омонимии // Лексикографический сборник. – Вып. IV. – М. : Гос. изд. ин. и нац. словарей, 1960. – С. 35–92.

6. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : Норинт, 2000. – 1536 с.

7. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Т. Ф. Ефремова. – [2-е изд., исправл.]. – М.: «АСТ», 2006. – 640 с.

8. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов и Н. Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – [4-е изд., доп.]. – М. : Азбуковник, 1999. – 944 с.

9. Словарь иностранных слов. – 13-е изд., стереотип – М. : Рус. яз., 1986. – 608 с.

10. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. – М. : «АСТ», 2006. – 1054 с.

Надійшла До Редколегії 28.05.09


УДК 811.161.1’38