Головна Філологія Мовознавство ЭРГОНИМЫ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ АТТРАКЦИИ В РОМАНАХ ДЖОАН РОЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ
joomla
ЭРГОНИМЫ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ АТТРАКЦИИ В РОМАНАХ ДЖОАН РОЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ
Філологія - Мовознавство

Е. В. Валявская

Приднепровская государственная академия строительства и архитектуры

(Г. Днепропетровск)

Розглядаються прецедентні феномени В Цілому Та Прецедентні імена зокрема, А Саме - прецедентні ергоніми, Як Складова частина явища лінгвістичної атракції В романах Джоан Ролінг Про Гаррі Поттера; Визначаються засоби формування позитивної читацької реакції внаслідок використання Автором у Тексті Прецедентних Ергонімів.

Рассматриваются прецедентные феномены в целом и прецедентные имена в частности, а именно - прецеден-тные эргонимы, как составляющая часть явления лингвистической аттракции в романах Джоан Ролинг о Гарри Поттере; определяются способы формирования положительной читательской реакции в результате употребления автором в тексте прецедентных эргонимов.

The precedent phenomena in general and the precedent names in particular, the precedent ergonyms notably as a part of the phenomenon of linguistic attraction in the novels about Harry Potter are considered; the ways of formation of positive readers’ reaction as the result of the author’s usage of the precedent ergonyms in the text are defined.

В данной статье в общем виде ставится проблема исследования лингвистической аттракции в романах Джоан Ролинг о Гарри Поттере. Актуальность исследования обусловливается попыткой объяснить феноменальный успех сказочного персонажа, которому удалось потрясти рациональный, технократический мир сегодняшних детей, подростков и даже взрослых. Объектом изучения в работе выступают прецедентные феномены, а именно - прецедентные эргонимы, на материале романа Джо-ан Ролинг «Гарри Поттер и философский камень», как составляющие лингвистической аттракции.

Напомним, что под лингвистической аттракцией (ЛА) мы понимаем установку лингвистиче-ского произведения на его читателя (слушателя). ЛА обусловливает интерес читателя к тексту или людей друг к другу в процессе общения. В соответствии с ней у индивида повышается (или при ее отсутствии снижается) интерес к тому или иному лингвистическому произведению.

Исследуя причины возникновения положительной читательской реакции на роман «Гарри Пот-тер и философский камень», нам представляется целесообразным рассмотреть прецедентные фено-мены в целом и прецедентные имена в частности, а именно - прецедентные эргонимы, которые лако-нично, ярко, быстро и эмоционально воздействуют на реципиента.

Прецедентными феноменами Называется особая группа вербальных или вербализуемых фено-менов, которые известны любому среднему представителю того или иного лингвокультурного сооб-щества и входят в когнитивную базу этого сообщества [1, с. 107]. Прецедентные феномены отражают в тексте национальные культурные традиции в оценке и восприятии исторических событий и лиц, мифологии, памятников искусства, литературы, произведений устного народного творчества [4, с. 146–156].

В нашей работе мы будем опираться на классификацию прецедентных феноменов, которую пред-лагает группа следующих исследователей: Д. В. Багаева, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. Авторы считают, что прецедентные феномены - это: 1) прецедентный текст; 2) прецедентная ситуация; 3) прецедентное высказывание; 4) прецедентное имя [2, с. 82–103].

К вербальным прецедентным феноменам относятся прецедентное имя и прецедентное высказы-вание, а к вербализуемым - прецедентный текст и прецедентная ситуация.

1. Прецедентный текст - законченный и самодостаточный продукт речемыслительной дея-тельности; полипредикативная единица; сложный знак, сумма значений которого не равна его смыс-лу; ПТ хорошо знаком любому среднему члену национально-культурного сообщества; в когнитив-ную базу входит инвариант его восприятия.

2. Прецедентное высказывание - репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; за-конченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу.

© Валявская Е. В., 2009


3. Прецедентное имя - индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относя-щимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и вы-ступающей как прецедентная.

4. Прецедентная ситуация - некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором опре-делённых коннотаций, дифференциальные признаки которых входят в когнитивную базу.

В данной статье мы ограничимся рассмотрением прецедентных имен на материале романа «Гарри Поттер и философский камень». К культурным знакам – именам собственным мы относим прецедентные антропонимы (собственные имена людей), астрононимы (имена отдельных небесных тел), зоонимы (клички животных), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), ой-кодомонимы (названий предприятий и учреждений), теонимы (собственные имена божеств), прагматонимы (Собственные номинации самых разных продуктов практической деятельности чело-века), топонимы (номинации географических объектов), эргонимы (названия делового объединения людей) и т. д.

В романах Джоан Ролинг о Гарри Поттере мы находим все вышеперечисленные виды преце-дентных имён. Более подробно рассмотрим Эргонимы. Эргоним, по определению Н. В. Подольской, - разряд онимов, являющийся собственным наименованием делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка [5, с. 151]. Прецедентные эргонимы находим в названии четырёх факультетов ойкодомонима Хогвартс: Гриффиндор, Слизерин, Пуффендуй и Когтевран.

Гриффиндор [Gryffindor] - один из колледжей Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх основателей, колдуна Годрика [Godric] Гриффиндора. Годрик - англо-саксонское имя, которое означа-ет «сила Бога» или «правящий с Богом».

В символическом списке считается, что Грифон [Griffin] - крылатое чудовище с львиным туловищем и головой орла, страж золота [6, с. 48]. Отсюда и символ колледжа - золотой лев на алом фоне, который в мифологиях и фольклоре является символом высшей божественной силы, мощи, власти и величия; солнца и огня. С образом Льва связывают также ум, благородство, вели-кодушие, доблесть, справедливость, гордость, триумф, надменность, бдительность, храбрость [6, с. 151].

Алый цвет - цвет жизни, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости, войны, энергии, опасности, импульса, эмоций, любви, радости, праздничности. Алый – эмблематический цвет как богов солнца, так и богов войны и власти в целом [6, с. 14]. В алхимии красный симво-лизирует серу и очищающий огонь. Таким образом, автор даёт понять, что именно ученикам это-го факультета, храбрым и благородным, к тому же выпускником которого был сам Дамблдор, предстоит охранять философский камень. Вот как о нём поёт Распределяющая Шляпа: «You might belong in Gryffindor, Where dwell the brave at heart,

Their daring, nerve, and chivalry Set Gryffindors apar» [8, p. 142]. «Быть может, вас ждёт Гриффиндор, славный тем, Что учатся там храбрецы. Сердца их отваги и силы полны, К тому ж благородны они» [5, с. 147].

Антиподом Гриффиндора выступает факультет Слизерин, который назван по имени одного из четырёх основателей, колдуна Салазара [Salazar] Слизерина. Салазар - это искажённое арабское «Са-лах-аз-Зара», в изменённом виде осталось в некоторых языках Испании и Португалии. Салазар - фа-милия фашистского диктатора Португалии, где Джоан Ролинг прожила несколько лет. Символ факуль-тета - серебряная змея на зелёном фоне. Согласно представлениям, змея находится в постоянном кон-такте с тайнами земли, вод, тьмы и загробного мира – одинокая, хладнокровная, скрытная, часто ядо-витая, стремительно передвигающаяся без ног, способная проглатывать животных во много раз больше себя [6, с. 85]. Всё это показывает, что змея имеет двойственную репутацию, является источ-ником силы, если ее правильно использовать, но потенциально опасна и часто – эмблема смерти и хаоса, так же как и жизни. Необходимо вспомнить и то, что именно змею обвиняют в том, что по ее вине люди потеряли Божий дар вечной жизни, ссылаясь при этом не только на историю Адама и Евы, но также и на вавилонский «Эпос о Гильгамеше», герой которого прошел огромное расстояние, что-бы найти волшебное растение, возвращающее молодость, а когда нашел – его тут же украла змея.

Окрас змеи - серебряный – также указывает на некую двойственность со сдвигом в сторону зла, так как изначально серебро воплощало чистоту, целомудрие и красноречие, однако со време-нем, применяясь для чеканки монет, приобрело некоторые отрицательные значения. Наиболее известный пример – предательство Иудой Христа за 30 сребреников [6, с. 376].


В английской идиоматике зеленый означает незрелость, а также это цвет зависти и ревно-сти: «Чудовище с зелеными глазами», – говорил Яго о ревности, обращаясь к Отелло [7, с. 169]. Поэтому не случайно все известные чёрные колдуны закончили в своё время Слизерин, включая Волан-де-Морта. Туда попадают Малфой, Крэбб, Гойл и другие подобные отрицательные персо-нажи. Вот что Шляпа поёт о Слизерине:

«Or perhaps in Slytherin

You'll make your real friends,

Those cunning folk use any means

To achieve their ends» [8, p. 142].

«Быть может, что в Слизерине вам суждено

Найти своих лучших друзей.

Там хитрецы к своей цели идут,

Никаких не стесняясь путей» [5, с. 147]. Пуффендуй [Hufflepuff] – третий факультет Хогвартса. Назван по имени одного из четырёх осно-вателей, ведьмы Пенелопы Пуффендуй [Helga Hufflepuff]. Имя Хельга, которое мы находим в тексте оригинала, имеет северо-германское происхождение, которое означает «святая». Символ Пуффендуя - барсук на чёрно-жёлтом полотнище. Привычка барсука жить обособленно и скрытно закрепила за ним образ коварного проныры в западноевропейском фольклоре. Термин Барсучить, в английском языке означающий «раздражать, тревожить», происходит от сомнительного английского развлечения – трав-ли барсуков собаками.

Что же касается символики цвета, то согласно поверьям, которые закрепились и в современной английской идиоматике, черный цвет – синоним несчастья: черные кошки, черные дни, черные мет-ки, черный шар. Как цвет скорби он демонстрирует потерю и утрату. Второй цвет, жёлтый, является также противоречивым. С одной стороны - это цвет солнца, символ вечного и непреходящего, а с другой стороны имеет диаметрально противоположное значение - цвет умирающих листьев и пере-спелых плодов, что объясняет, почему его повсеместно связывают с приближением срока смерти и с загробной жизнью [6, с. 71]. Из этого следует, что учащиеся на этом факультете также имеют двойст-венную натуру. Мы находим такое описание этого факультета:

«You Might Belong In Hufflepuff,

Where they are just and loyal,

Those patient Hufflepuffis are true And unafraid of toil» [8, p. 143].

«А может быть, Пуффендуй ваша судьба,

Там, где никто не боится труда,

Где преданны все, и верны,

И терпенья с упорством полны» [5, с. 147]. Название последнего, четвертого факультета - Когтевран [Ravenclaw]. Назван по имени од-ного из четырёх основателей, ведьмы Ровены [Rowena] Равенкло. Ровена - валлийское имя, в пе-реводе означающее «прекрасная». Символ факультета - бронзовый орёл на синем фоне. Беско-нечность, вечность, истина, преданность, вера, чистота, целомудрие, духовная и интеллектуаль-ная жизнь – ассоциации, которые выражают общую мысль о том, что синий цвет неба – наиболее спокойный и в наименьшей степени «материальный» из всех цветов [6, с. 354]. Связь с небом подкреплена и наличием на эмблеме орла. Он, властелин воздуха, один из наиболее однозначных и универсальных символов, воплощающих мощь, скорость и другие признаки мира животных во всем своем величии [6, с. 231]. Эти же качества подтверждают и другой цвет - бронзовый, кото-рый также символизирует мощь, силу, стойкость [6, с. 34]. В тексте находим такое описание фа-культета:

«Or Yet In Wise Old Ravenclaw,

If you've a ready mind,

Where those of wit and learning,

Will always find their kind» [8, p. 143].

«А если с мозгами в порядке у вас,

Вас к знаниям тянет давно,

Есть юмор и силы гранит грызть наук,

То путь ваш - за стол Когтевран» [5, с. 147]. Все четыре прецедентных эргонима факультетов дают представление об учениках, которые там учатся, а также указывают на то, что их основатели были из четырёх разных народов. Чтобы проана-лизировать символику цвета на эмблемах каждого из факультетов, как было упомянуто раньше, пре-жде всего необходимо вспомнить о стадиях рождения философского камня: Нигредо, или Чёрная стадия, Альбедо, или Белая стадия, последней является Рубедо, или Красная стадия. Зная, что Крас-ная стадия символизирует завершение и достижение поставленной цели, можно утверждать, что та-ким образом Джоан Ролинг указывает на то, что ученикам факультета Гриффиндор, которые имеют


Ало-золотое знамя с гигантским львом, и Гарри Поттеру в частности, в конце концов удастся осуще-ствить победу над силами зла, а также достичь духовной зрелости.

Таким образом, использование английской писательницей прецедентных эргонимов в романах о Гарри Поттере обусловливает возникновение лингвистической аттракции, одним из проявлений кото-рой является эффект экспрессивности, всегда возникающий при их употреблении. Это способствует созданию в сознании читателей ярких нерасчлененных образов, а не дискретных феноменов. Подобное использование языковых средств обладает большим суггестивным эффектом, так как обращено к эмо-циям и к разуму человека, что имеет значительный потенциал с точки зрения пробуждения читатель-ского интереса.

Активное обращение Джоан Ролинг к прецедентным именам также во многом объясняется стремлением к установлению контакта с читателями. На примере прецедентных эргонимов мы мо-жем сказать, что это стремление подчеркивается и апелляцией к единому фонду знаний. Прецедент-ные имена в названиях факультетов автоматически приписывают их ученикам определенный ком-плекс характеристик, а также включают учеников в определенный сюжет, находящий свое воплоще-ние в прецедентном тексте и/или в прецедентной ситуации. Ученикам указанных факультетов экс-плицитно приписываются действия, заданные той позицией, которая представлена в сюжете, той мо-делью поведения, которая характерна для соответствующего персонажа, исторического лица либо символики, олицетворяющей каждый из четырёх факультетов.

Все вышеперечисленные случаи употребления в романе прецедентных эргонимов сопутствовали созданию текста, аттрактивного для широкого круга реципиентов. Перспективы исследования мы ви-дим в расширении круга объектов изучения.

Библиографические ссылки

1. Гудков Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка / Д. Б. Гудков, В. В. Красных, А. И. Изотов // Язык, сознание, коммуникация. – М. : Филология, 1998. – Вып.4. – С. 107.

2. Захаренко И. В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудков, Д. В. Багаева. – М. : Филология, 1997. – Вып.1. – С. 82–103.

3. Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальностъ политического дискурса (на материале современ-ной публицистики) / Н. В. Немирова, А. П. Чудинов // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистиче-ского общества. – Екатеринбург, 2003. – Т. 11. – С. 146–156.

4. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская, А. В. Суперанская. – [2-е изд.]. – М. : Наука, 1988. – 192 с.

5. Ролинг Д. К. Гарри Поттер и философский камень / Д. К. Ролинг. – М. : Росмэн, 2001. – 399 с.

6. Тресиддер Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер. – М. : ФАИР-ПРЕСС, 2001. – 448 с.

7. Шекспир У. Отелло. Два веронца / У. Шекспир. – М. : АСТ, 2008. – 352 с.

8. Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone / J. K. Rowling. – London : Bloomsbery, 1997. – 498 p.

Надійшла До Редколегії 03.03.09


УДК 811.161.1’374

Похожие статьи