Головна Філологія Мовознавство КРАСНЫЙ ЦВЕТ В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ И ТЕКСТЕ
joomla
КРАСНЫЙ ЦВЕТ В АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ И ТЕКСТЕ
Філологія - Мовознавство

Е. И. Панченко

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара

Розглянуто значення колоратива «червоний», специфіка якого полягає в тому, що він є полісемантичним, і нові компоненти його значення виникають залежно від низки лінгвальних Та екстралінгвальних факторів.

Ключові слова: колоратив, полісемант, паремія, фразеологізм.

Рассмотрено значение Колоратива «красный», специфика которого заключается в том, Что он является полисемантичным, и новые компоненты его значения возникают в зависимо­сти от ряда лингвальных и экстралингвальных факторов.

Ключевые слова: колоратив, полисемант, паремия, фразеологизм

This article deals with the meaning of the colorative red that is characterised as a polysemantic word, which new components appear due to a few lingual and extralingual factors. Keywords: Colorative, Polysemantic Word, Paremy, Phraseologism.

Данная статья написана в русле новейших исследований, поскольку про­блема цветообозначения сохраняет свою актуальность в силу того факта, что зна­чение той или иной цветолексемы меняется со временем, отражая социолингви­стические и исторические факторы.

Систему английского цветообозначения изучают Е. Комина, Л. Полубичен-ко, С. Упорова, Е. Штенгелов и другие исследователи, однако, насколько нам из­вестно, сопоставление словарного, идиоматического и текстового значения слова, обозначающего цвет, еще не проводилось.

Целью Данной статьи является комплексный анализ семантических компо­нентов слова RED, представленных в лексикографической дефиниции, в послови­цах и поговорках, в художественном тексте.

Красный цвет, по мнению исследователей, в целом символизирует состоя­ние «затраты энергии». Он выражает жизненную силу, нервную активность, озна­чает склонности и устремление к получению результата и достижению успеха, импульсную волю к победе, жадное желание всего того, что может способство­вать насыщенности бытия. Кулачные бои на Руси и дуэли во Франции проходили до первой крови. Человек, который предпочитает красный цвет, находится в со­стоянии сверхвозбуждения потому, что ему не хватает жизненной силы, или по­тому, что ему кажется, что его со всех сторон обступили неразрешимые проблемы [1, c. 210].

Аналогом русского слова «красный» в английском словаре является слово «red». Рассмотрим значение, которое имеет данная лексема в следующих словарях:

«Oxford advanced learner’s dictionary of current English» А. С. Хорнби. Сло­варь является одноязычным словарем обычного типа, содержащим информацию о любом слове, а также производных словах. Слово «red» в нем имеет несколько значений: как прилагательное «цвет крови, человеческих губ, языка, осенних ли­стьев» И приобретает еще одно значение «имеет цвет телефонной будки в Вели­кобритании». Второе значение слова «red» - «относящийся к октябрьской со-

© Панченко Е. И., 2012


Циалистической революции, которая состоялась в России в 1917 году» [9, с. 214]. Каждое значение иллюстрируется примерами:

Red with anger; with red eyes

The Red Army

Как известно, в английском языке одна форма слова может представлять разные части речи. Так и в данном случае, слово «red» является существительным и имеет такие значения как «красный цвет; красная одежда; революционер; долг» [9, с. 214]. Данные значения можно проиллюстрировать следующими примерами:

Too Much Red In The Painting

Dressed in red

To be in the red (быть в долгу, иметь задолженность)

Словообразовательное гнездо представлено небольшим количеством лек­сем: Redden (в значении «покраснеть»), Reddish (в значении «слегка краснова­тый»).

Еще одним популярным толковым словарем является «New Century Dictionary» Вебстера. Данный словарь содержит только значение слов, без иллю­страций. В этом словаре основные значения слова «red» сохраняются. Оно трак­туется как «цвет крови, красный; политически левосторонний, коммунист» [10]. Данные значения можно проиллюстрировать примерами из художественной ли­тературы:

There Were Red Flowers On The Wallpaper (B. Plain).

The dark red braids fell free (B. Plain).

Наибольшее количество коннотаций английских слов представлено в «Но­вом большом англо-русском словаре», составленном Ю. Д. Апресяном. Этот сло­варь является двуязычным. Главная задача данного словаря - дать максимально полную информацию о том или ином слове. Каждое слово в словаре получает максимально полное толкование, приводятся примеры употребления слова в язы­ке и фразеологические сочетания.

Как существительное слово «red» сохраняет основные значения. Оно опре­деляется как «красный цвет», «красный», революционер» И как «задолженность, долг; дефицит, убыток (записываемый красными чернилами)» [с. 23-48]. Наряду с этими значениями, слово «red» приобретает еще значение - «красный предмет; красная пуля (в бильярде); «красный» (в рулетке), «рыжее животное», «pl. amer. - Краснокожие (индианцы)», «разг. Красное вино» И «сленг - Деньги». Появление данных значений обусловлено изменениями в общественной идеологии и появле­нием новых жизненных реалий. Приведенные значения иллюстрируются сле­дующими примерами:

The Reds And Browns Of The Wood In Autumn.

The red wins. («Красный» выиграл)

The Reds

Как прилагательное слово «red» также имеет основные значения - «крас­ный, алый, багровый, багряный», «покрасневший», «революционный, советский, коммунистический». И в данном случае слово «red» приобретает и другие значе­ния - «румяный», «рыжий», «гнедой», «окровавленный, обагренный кровью (о ру­ках)», «краснокожий» И «северный (о магнитном полюсе)». Иллюстрации к дан­ному значению:

Red cheeks, eyes with red weeping

Red flag

Red hair; red pony

He has red hands.


В словаре синонимов «Roget’s New Millennium Thesaurus» приведены сино­нимы и антонимы того или другого слова, но без объяснений и иллюстраций. Вот такие синонимы дает Тезаурус к слову «red» как существительному: «Bittersweet, blood, bloodshot, blooming, blush, brick, burgundy, cardinal, carmine, cerise, cherry, chestnut, claret, copper, coral, crimson, dahlia, damask, flaming, florid, flushed, fuch­sia, garnet, geranium, glowing, healthy, inflamed, magenta, maroon, pink, puce, rose, roseate, rosy, rubicund, ruby, ruddy, russet, rust, salmon, sanguine, scarlet, terra cotta, titian, vermeil, vermilion, wine».

Другие синонимы предоставляются к слову «red» как прилагательные: «Black, brown, dyed, flushed, glowing, hued, reddened, rouged, shaded, stained, tinged, Tinted, washed». А антонимами к данному слову в значении прилагательного явля­ется следующее слово: «Palewhite».

Указанные значения можно проиллюстрировать примерами из художест­венной литературы:

Funny red spots came out on Mama’s face (B. Plain).

His reddish eye snapped (B. Plain).

Приведем в табл. 1 синонимические ряды, типичные для русского и англий­ского языков.

Таблица 1

«Красный» в синонимическом ряду

Алый, багровый, пурпурный, Пурпуровый, рдяный, Огненный, огне­вой, пламенный, рубиновый, Коралло­Вый, кумачный, карминный, багря­ный, червленый, кармазинный, чер­Вонный; прекрасный, приглядный, Распрекрасный, казистый, интерес­Ный, красовитый, баской

Blood (кровавый), Blooming (цветущий) Brick (кирпичный), Cardinal (ярко-красный), Cherry (вишневый), Chestnut (каштан), Claret (бордовый), Coral (коралловый), Flaming (ог­Ненный), Maroon (темно-бордовый), Pink (розо­вый), Rosy (румяный), Russet (красно-бурый), Scarlet (красный)

Русский язык «красный» Английский язык «Red»

Происхождение английских слов представлено в «A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language», созданном Клейном. По мнению Клейна, прилагательное «red» образовалось от среднеанглийского «Red, Read, Reed» В значении «красный», «кровавый», «румяный», «красноватый», Далее от слова «red» образовались производные: «Red (как существительное)», «Redden», «Reddish», «Reddishness», «Redly» И «Redness».

В английской культуре красный цвет имеет немаловажное значение. Крас­ный флаг в Британском военно-морском флоте существует с XVII века и симво­лизирует «вызов на бой». Национальная эмблема Англии - красная роза. В течение тридцати лет, с 1455 по 1485 год, Ланкастеры, эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками, другой династией (эмблема - Белая роза). Соперничество между династиями закончилось браком. С тех пор красная роза стала национальной эмблемой Англии.

В Англии красный цвет доныне очень популярен. Автобусы и телефонные будки в Англии красного цвета. Английские солдаты носят мундиры красного цвета. В Англии есть праздник под названием «Красная пятница» в честь победы горняков над предпринимателями.

Красный цвет присутствует в Англии практически везде. Даже Наполеон говорил: «Красный - это цвет Англии. Я не могу выносить его вид».


Английская фразеология также очень богата и разнообразна в использова­нии слова RED. «Большой англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, включающий разные типы устойчивых словосочетаний, представ­ляет следующие фразеологические единицы со словом «red»:

«To be in the red» Со значением «быть В Долгах, Иметь Задолженность» И «работать С Убытком, Быть Убыточным» [4, c. 288], ср.: Believe me, We’re pretty well In the red (P. H. Johnson «The Humble Creation», chapter 5); The private rail lines Of the U. S. and the State lines of Western Europe Are equally «In the red» («Daily Worker», March 31, 1962).

«Come (Get) Out Of The Red» В значении «Распутаться с долгами; покрыть дефицит; начать давать прибыль»;

«Go to the red» В значении «Приносить Дефицит, Стать Убыточным; Пока­Зывать Дефицит» [4, c. 583], ср.: Prince Philip says that the royals will «Go into the red» next year and «may have to move into smaller premises» («Morning Star», No­vember 10, 1969).

«Put in the red» Со значением «привести К Банкротству, Сделать Нерента­Бельным, Убыточным» [4, c. 583], см.: He applied А credit squeeze which put hun­dreds of thousands of small business in the red («Daily Worker», January 11, 1957).

«As red as А beet» В значении «Красный, Багряный; Красный Как Рак» [4, c. 583], см.: I rubbed him ‘til he was red as А lobster, all over.

«As red as cherry» В значении «румяный; Кровь С Молоком» [4, c. 583], см.: Today you see them bouncing, buxom, and red as cherries. (Ch. Bronte «Shirley», chap­ter XI).

«As red as fire» Со значением «покрасневший» [4, c. 583], см.: You’re sick. Your face is as red as fire... (J. Jones «Some Came Running», book II, Chapter XVIIII).

«The Red, White And Blue» Со значением «английский Флот и армия» [4, c. 583].

Также в данном словаре представлен фразеологизм к производному слову «Red-handed» – «Catch (Take) Smb. Red-Handed» Со значением «поймать На горячем» [4, c. 583], см.: I Did But Tie One Fellow, Who Was Taken Red-Handed In The Fact, To The Horns Of А Wild Stag (W. Scott «Ivanhoe», chapter XXV).

Происхождение некоторых фразеологизмов с компонентом КРАСНЫЙ не­известно, однако некоторые из них обязаны своим возникновением тем или иным историческим событиям или авторам. Так, фразеологізм A\the Thin Red Line-, обо­значает небольшую группу отважных людей, которые защищают местность или принципы, которые не уступают своих позиций. Имеются в виду британские вой­ска в период крымской войны, которые носили красную униформу.

Фразеологизм Catch/ Take Smb Red-Handed «застать кого-либо на месте пре­ступления, захватить на горячем» – впервые встречается в романе В. Скотта «Ай­венго»:

А фразеологизмы:

Paint The Town Red Предаваться веселью, гулять;

A red cent ≈ медный грош,

Относятся к «американизмам».

Таким образом, мы приходим к выводу о том, что многообразие значений слова «красный» в английском языке обусловлено как значимостью данного цвета как элемента физической реальности, так и лингвальными и экстралингвальными факторами. Перспективу дальнейших исследований мы видим в изучении автор­ского обогащения семантических компонентов данной лексемы.


Библиографические ссылки

1. Василевич А. П. Цвет и его название / А. П. Василевич, С. Н. Кузнецова, С. С. Мищенко; под общ. ред. А. П. Василевича. - М. : КомКнига, 2005. - 216 с.

2. Герасименко И. А. Семантика русских цветообозначений : моногр. / Ирина Анатоль­евна Герасименко. - Горловка : Изд-во ГГПИИЯ, 2010. - 440 с.

3. Комина Е. В. Модели цветообозначений в английском языке / Е. В. Комина //. Про­блемы английской филологии и психолингвистики. - Вып. 1. - Калинин : КГУ, 1972. - С. 45-86.

4. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - 3-е изд. - М., 1967. - Т. 1. -583 с.

5. Упорова С. О. О методологии анализа цвета в художественном тексте / С. О. Упорова // Гуманитарные науки в Сибири. - 1995. - № 4. - С. 52.

6. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство : Аспекты психолингвистического анализа / Р. М. Фрумкина. - М. : Наука, 1984. - 173 с.

7. Allen D. C. Symbolic color in the literature of the English Renaissance / D. C. Allen // Phi­lological Quarterly. - 1936. - N 4. - P. 81-92.

8. KР. The Linguistic Significance of the Meanings of Basic Color Terms / Kау Р., Mc Daniel С. К. // Language. - 1973. - Vol. 54. - №. 3. - 214 p.

9. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Oxford, 1982. - V. 2.

10. Webster’s New Century Dictionary. - New York, 2001.

Надійшла до редколегії 23.01.12


УДК 811.161.1’367.623 + 811.161.1’37