Головна Філологія Мовознавство РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ПОСЛОВИЦЫ И ЛЕКСЕМЫ, ИМЕНУЮЩИЕ ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В СКАЗКАХ, КАК ПРЕДМЕТ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ
joomla
РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ПОСЛОВИЦЫ И ЛЕКСЕМЫ, ИМЕНУЮЩИЕ ОБРАЗЫ ЖИВОТНЫХ В СКАЗКАХ, КАК ПРЕДМЕТ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫМ СТУДЕНТАМ
Філологія - Мовознавство

Е. Л. Ляпичева

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара

Запропоновано Методику Опрацювання Спецкурсу З лінгвокультурології «Стійкі вислови із зоосемізмами в російській мові» для студентів-іноземців, зокрема визначено перелік таких висловів, встановлено їх відповідність ПОСЕСИВНОМУ та АКЦІОНАЛЬНОМУ фреймам на основі фреймової віднесеності зоосемізмів, що входять до складу стійких висловів; визначено когнітивні моделі досліджуваних висловів на основі фреймової віднесеності прямого й перенос­ного значень зоосемізмів.

Ключові слова: зоосемізм, посесивний та акціональний фрейми, когнітивна модель.

Предложена Методика Разработки спецкурса для студентов-иностранцев «Устойчивые выражения с зоосемизмами в русском языке», в частности определен список таких выражений, устанавлено их соответствие ПОСЕССИВНОМУ и АКЦИОНАЛЬНОМУ фреймам на основе фреймовой отнесённости зоосемизмов, входящих в состав устойчивых выражений; определены когнитивные модели исследуемых выражений на основе фреймовой отнесённости прямого и переносного значений зоосемизмов.

Ключевые слова: зоосемизм, посессивный и акциональный фреймы, когнитивная модель.

In this article the special course «Stable phrases with the words, which contain the meaning “animal” in Russian language» is worked out. For this purpose the list of such phrases is determined, their accordance with POSESSIVE and ACTIONAL frames is found out. The cognitive models of the stable phrases are fixed on the basis of the straight and the figurative meanings’ frame belonging.

Key words: the words, which contain the meaning «animal»; posessive and actional frames, cogni­tive models.

В последнее время в методике преподавания иностранных языков происхо­дит постепенный переход от коммуникативной модели к когнитивно-культурологической [1, с. 14], согласно которой основной задачей обучения явля­ется приобретение иностранными обучающимися культурной компетенции; зна­ний, связанных с культуремами, образом жизни, нравственными эталонами народа, язык которого изучается. Лингвокультурологический подход к изучению русского языка как иностранного имеет долгую традицию, хотя и не был доминирующим в недавнюю советскую эпоху. Такой подход предлагался в исследованиях В. Г. Костомарова и Н. Д. Бурвиковой [5]. Он предлагается и сегодня в новых учеб­никах по русскому языку для иностранных учащихся [4], изобилующих материала­ми о реалиях русской жизни, текстами популярных стихов, песен, отрывками из художественной прозы культурно значимых русских писателей. Вместе с тем заяв­ление лингвокультурологического подхода как ведущего в методике преподавания иностранных языков предъявляет новые требования к его разработке, прежде всего совершенствование практических методов его применения в преподавании различ­ных тем, связанных с лексико-семантическим уровнем языка.

Культурно значимым представляется такой лексический пласт, как русские фразеологизмы, пословицы и лексемы, именующие образы сказочных животных. Эти лексические единицы широко используются в русской речи, их «внутренняя

© Ляпичева Е. Л., 2010


Форма» даёт представление об образе мыслей русского человека, о русской языко­вой картине мира.

Целью Нашего исследования является разработка содержания спецкурса по лингвокультурологии «Устойчивые выражения с зоосемизмами в русском языке» для студентов-иностранцев филологических специальностей. Достижение постав­ленной цели требует выполнения следующих задач: 1) выбрать из БТС устойчивые выражения с зоосемизмами, имеющими в своём значении неядерную сему «Жи­вотное»; 2) распределить фразеологизмы, пословицы и лексемы, именующие обра­зы животных в сказках, по фреймам, опираясь на фреймовую отнесённость зоосе-мизмов, входящих в их состав; 3) выявить когнитивные модели исследуемых ус­тойчивых выражений, определив фреймовую отнесённость гипотетического прямо­го и переносного значений зоосемизмов в этих устойчивых выражениях. Предста­вим обзор содержания спецкурса.

Выбранные из Большого толкового словаря русского языка [2] исследуемые лексические единицы включены в пять фреймов, сопровождающих любую рече-мыслительную деятельность человека (предметный, акциональный, посессивный, идентификационный и компаративный) [3]. Это базисные отношения человеческо­го сознания, представляющие собой сеть базисных концептов, таких как ДЕЙСТ­ВИЕ, СУБЪЕКТ, ОБЪЕКТ, АДРЕСАТ, ИНСТРУМЕНТ, МЕСТО, ВРЕМЯ, ЧАСТЬ – ЦЕЛОЕ, ПРЕДМЕТ, РОД – ВИД, ТАКОЙ, ТАМ (МЕСТО), ТОГДА (ВРЕМЯ) и др. Данные базисные отношения интернациональны и находят своё специфическое выражение в любом языке, поэтому распределение фразеологизмов, пословиц и лексем, именующих образы животных, по фреймам актуально для изучающих рус­ский язык как иностранный. Другим аспектом расположения исследуемого факти­ческого материала является его размещение в статьях, называющих то или иное слово анимальной концептосферы, входящее в состав фразеологизма либо посло­вицы и являющееся их метафорическим центром. Например, фразеологизм Насту­пить на хвост (сниж. «обидеть») располагается в статье под названием Хвост. Зна­чение этого слова является ключевым для понимания «внутренней формы» фразео­логизма (хвост является незащищённой частью тела животного, поэтому физиче­ские воздействия на него болезненны для животного и при метафорическом пере­несении действия Наступить на хвост С животного на человека могут интерпрети­роваться как орудие морального давления на человека, средство его обиды). Такое расположение фактического материала удобно ещё и потому, что помогает обна­ружить концептуальные метафоры, реализующиеся в языковых единицах различ­ной структуры с помощью лексем одной семантической подгруппы. Например, в русских фразеологизмах, пословицах и сказках для отражения обобщающего кон­цепта УЯЗВИМОЕ МЕСТО часто используется понятие ЧАСТЬ ТЕЛА И ПОКРО­ВА ЖИВОТНЫХ (9 значений слов Хвост, шкура, шкирка, холка): ХВост Накру­тить хвост кому-либо – «грубо выругать», Вожжа (шлея) под хвост попала – сниж. «о капризном поведении», Насыпать соли на хвост – сниж. «сделать кому-либо неприятность», Наступить на хвост – сниж. «обидеть», Укоротить хвост – сниж. «сделать кого-либо покорным»; Шкура Драть шкуру – «жестоко эксплуати­ровать», Шкуру спустить – «Сильно избить»; Холка (1) – уязвимое место (1): На­мять холку – «устроить нагоняй»; Шкирка (1) – уязвимое место (1): Взять за шкир­ку – «поставить в безвыходное положение». Это даёт нам основание утверждать, что в русском сознании существует концептуальная метафора указанной модели ЧАСТЬ ТЕЛА И ПОКРОВА ЖИВОТНЫХ → УЯЗВИМОЕ МЕСТО.

Фразеологизмы и пословицы являются фразами, внутри которых можно вы­делить ключевые единицы, подвергшиеся переосмыслению. Если определить тип фрейма, выражаемого этими единицами, то легко установить, в составе какого


Фрейма можно рассматривать данный фразеологизм и в составе какого фрейма воз­никло переносное значение ключевой лексемы. Нами исследовано 92 имени суще­ствительного, 6 имён прилагательных и причастий, 4 глагола и 2 междометия с анимальной семантикой, входящих в устойчивые выражения (всего 104 слова). Ис­следование материала показывает, что в прямых значениях зоосемизмы, входящие в состав устойчивых выражений, могут быть отнесены к посессивному, акциональ-ному и предметному фреймам. В предметном фрейме одна и та же сущность (НЕ­ЧТО или НЕКТО) характеризуется по своим количественным, качественным, бы­тийным, локативным и темпоральным параметрам. В акциональном фрейме не­сколько предметов, являющихся участниками события, наделяются аргументными ролями. Посессивный фрейм выражает отношения трёх типов: 1) собственник име­ет собственность (Петр имеет дом); 2) целое имеет часть: Книга имеет обложку; 3) контейнер имеет содержимое: Год имеет месяцы [3]. Наиболее «разработан­ным» представляется ПОСЕССИВНЫЙ ФРЕЙМ, включающий домены (связные области концептуализации, относительно которых характеризуется семантическая структура): ЧАСТЬ ТЕЛА ИЛИ ПОКРОВА ЖИВОТНОГО (64 слова), ЦЕЛОЕ (су­щество мистического мира), имеющее ЧАСТИ ТЕЛА животного (19), ПРИНАД­ЛЕЖНОСТЬ (1). За ним следует акциональный фрейм (25 значений), предметный фрейм включает всего 6 значений. Рассмотрим фреймовую принадлежность зоосе-мизмов различных частей речи, входящих в состав пословиц, фразеологизмов, ска­зок (объём статьи не позволяет привести все возможные примеры). 1. Имена существительные (92 слова)

ПОСЕССИВНЫЙ ФРЕЙМ

ЧАСТЬ ТЕЛА ИЛИ ПОКРОВА ЖИВОТНОГО (54)

Хвост (19) – а) уязвимое место (5): Накрутить хвост кому-либо – «грубо вы­ругать», Вожжа (шлея) под хвост попала – сниж. «о капризном поведении», Насы­пать соли на хвост – сниж. «сделать кому-либо неприятность», Наступить на хвост – сниж. «обидеть», Укоротить хвост – сниж. «сделать кого-либо покор­ным»;

Б) инструмент обмана (3): Вертеть хвостом – Сниж. «лукавить», Вилять хво­
стом, вертеть хвостом
– «заискивать»;

В) ассоциация с концом, задней частью чего-либо (3): Быть (висеть) на хво­
сте –
Догонять, Показать хвост – Сниж. «убежать от кого-либо», Быть(плестись в
хвосте)
– быть позади всех;

Г) ассоциация с самостью человека (3): Поджать хвост – «стать скромнее»,
Держать хвост трубой (пистолетом) – «не унывать», Задрать хвост – «стать са­
моуверенным»;

Д) орудие управления (2): Прижать хвост кому-либо – «ограничить свободу
действий», И в хвост и в гриву – сниж. «изо всех сил»;

Е) что-либо ненужное (2): Не пришей кобыле хвост – сниж «о ком-то ненуж­
ном», Коту под хвост – сниж. «о напрасно израсходованном»;

Ж) инструмент поступления новой информации (1): Сорока на хвосте принес­
ла – «
О новости, полученной неизвестно где»;

Рог (8) – а) орудие подчинения (3): Обломать кому-либо рога – разг. «укро­тить, усмирить», Взять быка за рога – разг. «смело и сразу взяться за самое глав­ное», Скрутить в бараний рог – «полностью подчинить себе»;

Б) признак драчливости (1): Бодливой корове Бог рог не даёт;

В) символ изобилия (1): Как из рога изобилия – Книж. «в очень большом коли­
честве»;

Г) далёкое место (1): У чёрта на рогах – «разг. «очень далеко»;


Д) показатель обмана в супружестве (1) – Наставить рога – шутл. «изменить
мужу»;

Е) инструмент помощи из волшебного мира (1): в русских сказках рог облада­
ет чудесными свойствами: герой трубит в него перед казнью или в трудной ситуа­
ции и спасается или из него появляются помощники.

Шкура (7) – а) уязвимое место (2): Драть шкуру – «жестоко эксплуатиро­вать», Шкуру спустить – «Сильно избить»;

Б) личное благополучие (1): Дрожать за свою шкуру;

В) жизненные обстоятельства (1): Находиться в чьей-либо шкуре;

Г) личный опыт (1): На своей шкуре узнать;

Д) внешний вид (1): Волк в овечьей шкуре;

Е) добыча (1): Делить шкуру неубитого медведя.

Хребет (5) – а) воля человека (2): Гляди, сломаешь себе хребет – «Предупре­ждение о рискованном действии», Гнуть хребет перед кем-либо – «унижаться, за­искивать»;

Б) личные усилия человека (1): На чужом хребте въехать в рай – «использо­
вать кого-либо в своих интересах»;

В) личный опыт человека (1): Узнать что-либо на своём хребте;

Г) физические способности (1): Ломать хребет – «изнурять себя тяжёлой фи­
зической нагрузкой.

Рыло (4) – а) показатель внешних и внутренних данных человека (2): Рылом не вышел – О неподходящем человеке по его данным, Кувшинное рыло – Трад.-нар. «о лице со скошенным подбородком»;

Б) личность (1): Воротить рыло – «не хотеть знать»;

В) объект важных для человека знаний (1): Ни уха ни рыла (не смыслит) –
Шутл., «ничего не понимает».

Потроха (3): а) физическая сущность, средоточие жизни (1): Выпустить по­троха – Разг.-сниж. «зарезать, убить»;

Б) глубинные чувства (1): До самых потрохов – «Очень сильно, глубоко»;

В) цельность, полнота личности (1): Со всеми своими потрохами – Разг. «це­
ликом, со всем, что есть».

Перо (2) – а) показатель одинаковости (1): Перо в перо – «Об одинаковой по оперению птице»;

Б) признак взволнованности, драки (1): Пух и перья полетят – О взъерошен­ном, взволнованном, беспомощном виде человека, людей, участвующих в драке.

Шерсть (1) – чувственные ощущения (1): Гладить против шерсти – Гово­рить, делая неприятное.

Золотое руно (1) – волшебная добыча (1): в греческой мифологии золотая шкура волшебного барана, в поисках которой аргонавты отправились в Колхиду.

Холка (1) – уязвимое место (1): Намять холку – « устроить нагоняй».

Шкирка (1) – уязвимое место (1): Взять за шкирку – «поставить в безвыход­ное положение.

1.2. ЦЕЛОЕ (существо мистического мира), имеющее ЧАСТИ ТЕЛА живот­ного (19).

Чёрт – а) воплощение силы, ловкости, смелости (7): Чёрту в дядьки годится – «о ловком человеке», На чьём-либо лице черти горох молотили – «о конопатом или с оспинами человеке», Чёрту бы рога обломал (свернул) – «о смелом человеке», Всем Чертям назло – «несмотря на, наперекор», Чёртом прыгать (скакать, пройтись) – нар.-разг. «по-молодецки, лихо», Сам чёрт не брат кому-либо – «всё нипочём, ничего не стоит», Всем чертям тошно станет – «о безудержности действий»;


Б) воплощение зла (3): Не верить ни в бога ни в чёрта – «ни во что», Чёртом
глядеть
– нар.-разг. «зло»; Злой, как чёрт;

В) способность к выполнению трудных дел (2): Поймать чёрта за хвост – «до­
биться успеха в трудном деле», Сам чёрт ногу (голову, шею) сломит – «о беспорядке»;

Г) страх перед светом (3): Вертеться, как чёрт перед заутреней – разг. «из­
ворачиваться», Ещё черти не дерутся на кулачки (ещё чёрт в ладоши не хлопал) –
«рано»;

Д) показатель бессознательного поведения человека (1): Чёрт дёрнул за язык
кого-либо
– «неодобрительно, напрасно сказал»;

Е) дальнее место (1): Послать к чёрту на кулички (на рога) – «далеко»;

Ж) воплощение непредсказуемости (1): Чем чёрт не шутит – «всё может
быть»;

З) грязь, чернота (1): Измазался как чёрт – «сильно»;

И) опасность (1): Послать к чёрту в зубы (в пекло) – «в опасное место».

АКЦИОНАЛЬНЫЙ ФРЕЙМ

1.3. ОРУДИЕ ДЕЙСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА НАД ЖИВОТНЫМ (11).

Удочка (4): а) орудие достижения цели (3): Закинуть удочку, попасться на удочку, поймать на удочку;

Б) символ дела (1): Сматывать удочки.

Седло (3) – а) орудие управления (1): Ходить под седлом – «служить для вер­ховой езды»;

Б) символ жизненного равновесия, уверенности (1): Выбить из седла – Разг.
«вывести из равновесия»;

В) символ меры подходящего – неподходящего (1): Идёт, как корове седло
разг.-сниж. «о том, что не идёт кому-либо».

Уздцы (2) – орудие управления собой и другими: Держать себя в узде, взять под уздцы – «укротить».

Хомут (1): обуза, тяжесть: Надеть хомут себе на шею – «обременить себя чем-либо».

1.4. ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ ЖИВОТНОГО (4).
Яйцо (3) – а) неопытность: Яйца курицу не учат;

Б) полезный объект, пища: Выеденного яйца не стоит;

В) объект излишнего внимания: Носиться с чем-либо как курица с яйцом.
Шёлк
(1) – символ приятной бесконтрольности действий: В долгу как в шелку

– «многим должен».

1.5. ПРОЦЕСС ДЕЙСТВИЯ (3).

Убой (2) А) смерть (1): Посылать не убой – «на верную смерть»;

Б) период сытного обильного кормления (1): Кормить как на убой – «обиль­но, сытно».

Скачки (1) – предмет больших усилий: Да это настоящие скачки с препят­ствиями – «о том, что требует больших усилий».

2. Глаголы (4).

АКЦИОНАЛЬНЫЙ ФРЕЙМ

ДЕЙСТВИЕ.

Трещать (1) – активное действие: Есть так, что Аж За ушами трещит – «усиленно, активно».

Телиться (1), Мычать (1) – делать что-то результативно: Не мычит, не те­лится – неодобр. «о том, кто медлит, тянет с делом».

Укусить (1) – вызвать непредсказуемое поведение: Какая муха тебя укусила?

3. Междометия (2).

АКЦИОНАЛЬНЫЙ ФРЕЙМ


ОРУДИЕ ДЕЙСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА НАД ЖИВОТНЫМ.

Тпру (1) – сигнал к действию Стоять: ни тпру ни ну.

Ну (1) – сигнал к действию Трогаться.

Как видно из данного списка, соотносящего лексические значения слов раз­ной частеречной принадлежности, обобщающие концепты, домены и фреймы, сре­ди обобщающих концептов есть повторяющиеся, что позволяет сделать вывод о частом (потенциальном) использовании домена ЧАСТЬ ТЕЛА И ПОКРОВА ЖИ­ВОТНЫХ в русских фразеологизмах, пословицах и сказках для отражения обоб­щающих концептов УЯЗВИМОЕ МЕСТО (9 значений слов Хвост, шкура, шкирка, холка), ЛИЧНОСТЬ (ВОЛЯ) ЧЕЛОВЕКА (8 значений слов Хвост, хребет, рыло, потроха), ОРУДИЕ УПРАВЛЕНИЯ ЖИВОТНЫМ (5 значений слов Рог, хвост), ИНСТРУМЕНТ ОБМАНА (3 значения слова Хвост), КОНЕЦ (ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ ЧЕГО-ЛИБО) (3 значения слова Хвост), ВНЕШНОСТЬ (3 значения слов Рыло, шку­ра), ЛИЧНЫЙ ОПЫТ (2 значения слов Шкура, хребет), ВОЛШЕБНАЯ ДОБЫЧА (2 значения слов Рог, золотое руно), СРЕДОТОЧИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ СУЩНОСТИ (2 значения слов Хребет, потроха).

Обобщающий концепт ОРУДИЕ УПРАВЛЕНИЯ ЖИВОТНЫМ покрывается не только доменом ЧАСТЬ ТЕЛА И ПОКРОВА ЖИВОТНЫХ, но и доменом ОРУ­ДИЕ ДЕЙСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА НАД ЖИВОТНЫМ (Седло, уздцы). Обобщающий концепт НЕОПЫТНЫЙ входит в домены ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ ЖИВОТНОГО и ТАКОЙ (Яйцо, небитый). Наконец, обобщающие концепты ДЕЛАТЬ НЕЧТО РЕ­ЗУЛЬТАТИВНОЕ и ДЕЛАТЬ НЕЧТО НЕРЕЗУЛЬТАТИВНОЕ включается в доме­ны ДЕЙСТВИЕ и ОРУДИЕ ДЕЙСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА НАД ЖИВОТНЫМ (Телить­ся – ну, мычать – тпру). Повторяемость обобщающих концептов в концептосфере животных свидетельствует о существовании в ней концептуальных метафор (частот­ных обобщающих концептов, встречающихся не менее 2 раз) и возможности появле­ния среди них новых примеров. К таким примерам можно отнести следующие:

1) ЧАСТЬ ТЕЛА И ПОКРОВА ЖИВОТНЫХ → УЯЗВИМОЕ МЕСТО (9), ЛИЧНОСТЬ (ВОЛЯ) ЧЕЛОВЕКА (8), ОРУДИЕ УПРАВЛЕНИЯ ЖИВОТНЫМ (5), ИНСТРУМЕНТ ОБМАНА (3), КОНЕЦ (ЗАДНЯЯ ЧАСТЬ ЧЕГО-ЛИБО) (3), ВНЕШНОСТЬ (3), ЛИЧНЫЙ ОПЫТ (2), ВОЛШЕБНАЯ ДОБЫЧА (2), СРЕДОТО­ЧИЕ ФИЗИЧЕСКОЙ СУЩНОСТИ (2), ДАЛЬНЕЕ МЕСТО (1);

2) ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ ЖИВОТНОГО и ТАКОЙ → НЕОПЫТНЫЙ (2);

3) ЦЕЛОЕ – ЧАСТЬ (Чёрт) → ДАЛЬНЕЕ МЕСТО (1);

4) ОРУДИЕ ДЕЙСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА НАД ЖИВОТНЫМ → ОРУДИЕ
УПРАВЛЕНИЯ ЧЕЛОВЕКОМ (2);

5, 6) ДЕЙСТВИЕ ЖИВОТНОГО и ОРУДИЕ ДЕЙСТВИЯ ЧЕЛОВЕКА НАД ЖИВОТНЫМ → ДЕЛАНИЕ ЧЕГО-ЛИБО РЕЗУЛЬТАТИВНОГО (2) и ДЕЛАНИЕ ЧЕГО-ЛИБО НЕРЕЗУЛЬТАТИВНОГО (2).

Если обобщить фреймовую структуру части концептосферы «Животные», выраженную фразеологизмами, пословицами и устойчивыми выражениями, восхо­дящими к сказкам, то можно отметить, что доминирующим в ней является посес­сивный фрейм (64 значения), за ним следует акциональный фрейм (25 значений), предметный фрейм включает всего 6 значений. Это обусловлено большими воз­можностями поссесивных и акциональных отношений быть базисом для метафори­ческих переносов в концептосфере «Животные».

Перспективными направлениями методики преподавания русского языка как иностранного в связи с проблематикой нашей статьи является разработка рабочей программы спецкурса «Устойчивые выражения с зоосемизмами в русском языке» для студентов-иностранцев филологических специальностей, а также освоение но-


Вых лексических и грамматических тем, предлагаемых студентам-иностранцам с культурологических позиций.

Библиографические ссылки

1. Бердичевский А. Л. Русский язик : сферы общения : учеб. пособие по стилистике для
студентов-иностранцев / А. Л. Бердичевский, Н. Н. Соловьёва. – М.: Рус. яз. курсы,

2002. – 152 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб. : «Но-ринт», 2003. – 1536 с.

3. Жаботинская С. А. Концептуальный анализ языка и фреймовые сети / С. А. Жаботинская // Мова. Науково-теоретичний часопис з мовознавства. – № 9 : Про­блеми прикладної лінгвістики – Одеса : Астропринт, 2004. – С. 81–92.

4. Корчагина Е. Л. Приглашение в Россию. Базовый практический курс русского языка : учебник / Е. Л. Корчагина, Н. Д. Литвинова. – Изд. 2-е, стереотип. – М. : Рус. яз. курсы,

2003. – 276 с.

5. Костомаров В. Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским слово­
употреблением конца XX века / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова. – СПб. : Златоуст,
2001.

Надійшла До Редколегії 31.05.10.


УДК 811.161.1’373.611

Похожие статьи