Головна Філологія Мовознавство СУЖЕНИЕ, РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ И ЭЛЛИПС В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
joomla
СУЖЕНИЕ, РАСШИРЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ И ЭЛЛИПС В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Філологія - Мовознавство

О. Н. Крайняк

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара

Розглядаються Шляхи Зміни значення Слова; Аналізуються лексичні еліпси означуваного, утворення яких призводить До Розширення або звуження значення слів.

Рассматриваются пути изменения значения слов; анализируются лексические эллипсы определяемого, обра-зование которых приводит к расширению или сужению значения слов.

The ways of word meaning change are investigated as well as lexical ellipses of the denotate, formation of which results in expansion or narrowing of word meaning, are analysed.

В связи с центральным местом слова в языкознании, которое располагает сложной системой гипотез, теорий, концепций, закономерностей в каждой его отрасли, наблюдается подвижность лек-сики языка. Она прежде всего связана с необходимостью фиксировать в словаре вновь появляющиеся или осваиваемые человеком явления действительности. В лингвистической теории не ослабевает ин-терес исследователей к проблеме значения слова, которое характеризуется изменением своего объё-ма.

В «Принципах истории языка» Г. Пауль выделяет четыре категории семантических изменений: 1) сужение объема (значения) – Verengung des Umfangs; 2) расширение объема (значения) – Er-weiterung des Umfangs; 3) перенос значения – Ьbertragung der Bedeutung; 4) прочие случаи – Ьbertrei-bung, Litothes, Derbheit, Erweiterung, Euphemismus [10].

Если первые три типа этой классификации действительно отражают динамику изменений зна-чений и появление новых осмыслений, то четвертый тип к данной категории не относится вообще, поскольку он затрагивает внеязыковые причины изменения смысла слов. Подобное сближение при-чин и типов изменения значения ввиду их близкого соприкосновения наблюдается не только у Пауля, но и у многих других языковедов [8, с. 45; 3, с. 122].

Попытки привести в определённую систему различные типы изменения значения слов пред-принимались и до Г. Пауля. В разработку классификации семантических изменений, основанной на логическом принципе, большой вклад внёс Фердинанд Гердеген [9], явившийся фактически её созда-телем. В его работе, опубликованной до выхода в свет второго издания «Принципов» Г. Пауля (где представлена эта классификация) приводится в общем такая же система изменения значения слова, как и у Г. Пауля. Ф. Гердеген вводит понятие сужение (Verengung, Spezialisierung, Determination), расширение (Erweiterung, Generalisierung, Associaction) и перенос значения (Translation) < лат. transla­tion = «Metapher», заимствованное ещё Рейзигом у Цицерона, который этим словом перевёл греч. Metaphora На латинский язык. В качестве примера сужения и расширения значения Гердеген приво-дит латинское слово Arena [9, с. 31–32], означавшее прежде «Sand», «Sandfeld», и сузившееся затем до «Kampffeld im Amphitheater». Впоследствии происходит расширение этого значения и слово Arena Стало означать также «Berufssphäre», то есть сферу профессиональной деятельности человека. В ос-нове таких семантических изменений этого и других рассматриваемых примеров Гердеген видит вне-языковые причины [9, с. 28].

В семантическом развитии слов расширение значения занимает важное место. Как показывает само название, здесь предполагается расширение назывной функции слова. Подобное явление на-блюдается, например, у таких слов немецкого языка как SchloЯ, Horn, Sache И др. Первое первона-чально обозначало «королевский дворец», а в настоящее время имеет значения «замок», «дворец». Слово Horn Имело сперва лишь значение «рог (животного)», но в настоящее время является много-значным и обозначено в словаре как «рог (сосуд)», «горн (рожок)», «шишка (на лбу)», «рог (матери-ал)». Существительное Sache Изначально было юридическим термином со значением «судебный спор», «судебное дело», но в дальнейшем стало означать «дело», «вещь» (вообще). В качестве при-меров расширения значения можно привести следующие слова: ЦL, Pfeife, Karte, Blatt, Gehen, Fertig И др.

© Крайняк О. Н., 2009


Порой расширение значения коренным образом меняет отношения между лексико-семантическими вариантами, вызывая перестройку структуры семантемы. Так, исходно германский глагол Halten Имел значение «пасти скот», сохранившееся в баварских диалектах; однако из совре-менного литературного языка этот вариант значения практически исчез, так что главным значением Halten Является «держать» [1, с. 218].

Расхождение мнений в вопросе семантического развития слов состоит не только в упомянутом различии путей предполагаемых смысловых переходов: метафорический перенос или расширение значения. Становление полисемии таких слов некоторые языковеды связывают со словосложением и эллипсом определителя [2, с. 14].

Есть достаточно оснований утверждать, что большое количество простых слов германских языков приобрело новое осмысление не в результате расширения и сужения значения, метонимиче-ского и метафорического переноса в традиционном понимании этих понятий, а через словосложение и эллипс определителя сложных существительных.

Расширение значения в связи с эллипсом, которое не привело к полисемии, имело место в слове англ. Blade, нем. Blatt. Раньше оно обозначало лист растения, а теперь также лист железа, стекла, бу-маги и т. п., то есть лист вообще.

Формирование новых значений у простых слов происходит в германских языках, как правило, по следующей цепочке: перенос наименования (1) – словосложение (2) – сложное слово (3) – эллипс – процесс (4) – эллипс – результат (5) [5, с. 96].

Сужение значения представляет собой процесс, противоположный расширению значения, и ха-рактеризуется сужением назывной функции слова. Этот процесс нередко носит параллельное назва-ние Специализация значения [6, с. 160]. Общеизвестным примером сужения значения является немец-кий глагол Fahren, который в древневерхнемецкий период обозначал движение (вообще), то есть включал значения таких современных немецких глаголов, как Reisen, Gehen, Wandern, Sich Begeben И т. д. В настоящее время глагол Fahren Служит наименованием лишь такого движения, которое проис-ходит при помощи определённых видов транспорта.

Г. Пауль в качестве примера сужения значения приводит Schirm «зонтик», Schirm «абажур», Schirm «козырёк», Schirm «каминный экран». Все эти слова, по его мнению, берут свое начало от Schirm «защита», вследствие специализации последнего. Г. Пауль изменения значения видит в пере-ходе Schirm «защита» > Schirm «зонтик», Schirm «защита» > Schirm «абажур» и т. п. и говорит об ус-тановившемся количественном различии исходного и производных значений [4, с. 106].

Иной точки зрения на смысловое развитие рассматриваемого Паулем слова Schirm Придержи-вается шведский лингвист Э. Велландер. Для Велландера нет развития значения путём сужения, как его понимает Пауль: Schirm «защита», Schirm «зонтик» [7, с. 140]. По его мнению, это эллипс: Regen-Schirm Regen = Schirm «зонтик» [11, с. 8].

Для того чтобы выяснить, какая из этих версий верна, воспользуемся данными лексикографии и сравнительными лингвистическими факторами германских языков. Большое значение имеет опре-деление времени появления сложных существительных и присущих им значений у простых слов. Это подтвердило бы правомерность той или другой точки зрения.

Если согласиться с мнением Г. Пауля о развитии значения слова путём его сужения, пришлось бы признать, что сложные существительные Regenschirm, MЬTzenschirm, Lampenschirm И т. д. появи-лись уже после того, как присущие им значения выкристаллизировались у простого слова Schirm. А это не подтверждается данными сравнительно-семасиологического исследования германских языков. Когда в Германии впервые появился зонтик, то, как полагают Э. Велландер и Г. Стерн, он был обо-значен словом Regenschirm, возникшим как наименование [11, с. 10]. А так как определитель Regen Сужает содержание компонента Schirm «защита», то значение сложного слова Regenschirm В целом соответствует семантике отдельно взятого второго члена Schirm. Поэтому вполне можно выводить Schirm «зонтик» из Regenschirm. Эллипс определителя Regen Приводит к сдвигу смысла на опреде-ляемое Schirm, в результате чего и возникает семантическое тождество Regenschirm = Schirm «зон-тик».

Отличительной особенностью многих атрибутивных сложных существительных является то, что определитель сужает, ограничивает содержание определяемого, а семантика сложного слова со-ответствует семантике второго компонента. Эллипс определителя у таких слов обусловливает семан-тический сдвиг на определяемое, что выражается в итоге в появлении у него нового смысла в допол-нение к другим присущим ему значениям.

Данные лексикографии и сравнительно-семасиологического исследования свидетельствуют о первичности образования рассматриваемого сложного слова Regenschirm, и в таком случае становле-ние новых осмыслений у простых слов логично связывать с эллипсом сложных, а не с сужением зна-чения в традиционном понимании этого термина.


При эллипсе детерминанта появляется (с точки зрения генезиса) особый тип специализирован-ных единиц, поскольку сужение значения обусловлено спецификой сложных слов с подчинительным отношением основ. Суженные значения при эллипсе появляются тогда, когда сложное слово в целом и его второй компонент соотносятся по семантике как вид и род. Например, Betriebswirtschaftslehre – Betriebswirtschaft [12], симплекс имеет следующие значения: 1) «наука об организации и экономике производства», 2) «Экономика производства (наука)». Значение симплекса сужается: die Betrieb-swirtschaft – «Экономика и организация производства», Blitzlicht – Blitz [12] (das Blitzlicht – 1) «фото-лампа-вспышка», «(фото) вспышка»; 2) «Молния»; der Blitz – «Молния»; Hasardspiel – Hasard [13] (das Hasardspiel – 1) «Азартная игра», 2) «рискованное предприятие, (опасная авантюра)»; das Hasard – «Азартная игра»).

Примеры расширения значения, которые происходят при элиминации определяемого компози-тов, встречаются чаще, что свидетельствует о продуктивном влиянии эллипса на полисемию слова: Pelzmantel – Pelz [13] (Der Pelzmantel – «Шуба», «меховое пальто», Der Pelz – 1) «шкура», 2) «мех», 3) «Шуба», «тулуп», 4) «кожа», «шкура (применительно к человеку)»); Filzhut – Filz [12] (Der Filzhut – «Фетровая шляпа»; Der Filz – 1) «войлок»; «фильц» «фетр» ; 2) «Фетровая шляпа»; 3) разг. «скряга»; 4) разг. «чурбан», «увалень»; 5) австр. «нерастопленное сало»; 6) бав. «болото», «топь».

Oberkellner – Ober [12] (Der Oberkellner – «Старший официант [кельнер]»; Der Ober – разг. «(Старший) официант»; 2) карт. «дама», «старший валет (в немецкой колоде)».

Jagdrevier – Jagd [12] (Das Jagdrevier «Охотничье угодье»; Die Jagd – 1) «охота», 2) «погоня», «преследование (кого-л.)»; 3) разг. «суматоха», «беготня»; 4) «Охотничье угодье».

Stockwerk – Stock [12] (Das Stockwerk – 1) «Этаж», «ярус»; 2) геол. «штокверк»; Der Stock I – «палка», «трость», «посох», «шест»; 2) «чурка», «чурбан», «дубина»; 3) «болванка», «колодка»; 4) «пень», «корень», «стебель», «куст», «чубук (винограда)»; 5) «корпус», «туловище», «основа», «ос-нование»; 6) «борть», «улей»; 7) полигр. «клише»; 8) тех. «шток», «стержень»; 9) геол. «шток (тип жил)»; 10) геол. «горный массив»; 11) спорт. «клюшка»; 12) «шомпол»; 13) церк. «кружка (для по-жертвований)»; Das Stock II «Этаж».

Automobil – Auto [12]; (Das Automobil – «Автомобиль», «(авто-) машина»; Das Auto – 1) «Автомо-биль», «(авто)машина»; 2) полигр. разг. «автотипия»).

Bьrstenfrisur – Bьrste [12] (Die BЬRstenfrisur – «Стрижка ёжиком»; Die BЬRste – 1) «щётка», «ёр-шик (для мытья посуды)»; 2) шутл. «Стрижка ёжиком», «ёжик волос», «короткие усики»; 3) эл. «(кон-тактная) щётка»).

Wermutwein – Wermut [12] (Der Wermutwein – «Вермут (вино)», Der Wermut – 1) «полынь горь-кая»; 2) пер. «горечь»; 3) «Вермут (вино)».

Sauerteig – Sauer [12] (Der Sauerteig – «Закваска», «опара»; Das Sauer – 1) «гусиные (заячьи) по-троха в уксусе»; 2) «кислое тесто», «Закваска»; 3) бав. «творог»; 4) н.-нем. «уксус».

BaЯgeige – BaЯ [12] (Die BaЯGeige – 1) уст. «Контрабас»; Der BaЯ – 1) «бас (голос, певец)»; 2) уст. «Контрабас»; 3) pl. «басы (группа голосов хора, инструментов оркестра»)).

Partezettel – Parte [12] (Der Partezettel – «Объявление о смерти»; Die Parte – 1) австр. «Объявление о смерти»; 2) «коллектив жильцов коммунальной квартиры»; 3) муз. «партия».

Ausbruchswein – Ausbruch [12] (Der Ausbruchswein – «Отборное вино», der Ausbruch – 1) «начало (войны, грозы и т. п.)», «внезапное возникновение), «вспышка», «взрыв»; 2) «извержение вулкана»; 3) «побег»; 4) «Отборное вино»)).

SchuЯwunde – SchuЯwunde [12] (Die SchuЯWunde – «Огнестрельная рана»; Der SchuЯ – 1) «вы-стрел», «запуск»; 2) «выстрел боевым патроном»; 3) «шальная пуля»; 4) «Огнестрельная рана»; 5) спорт. «удар»; 6) «удар в самую точку»; 7) «взрыв (шпура)»).

Schlaganfall – Schlag [13] (Der Schlaganfall – «кровоизлияние в мозг», «Апоплексия (апоплекси-ческий удар)»; Der Schlag – 1) «удар», «побои»; 2) «бой (часов, барабана)»; 3) «биение (сердца, пуль-са)»; 4) разг. «(Апоплексический) удар», «паралич»; 5) «щёлканье»; 6) «гребок»; 7) «голубятня»; 8) «лесосека», «делянка»; 9) «клин»; 10) «галс (парусный спорт)»; 11) «порция».

Abwehrdienst – Abwehr [12] (Der Abwehrdienst – «Контрразведка», Die Abwehr – 1) «оборона»; 2) «сопротивление», «отпор»; 3) «Контрразведка»; 4) спорт. «защита»; 5) мед. «профилактика»; 6) воен. «противохимическая защита»; 7) «холодная враждебность».

Biskuitporzellan – Biskuit [12] (Das Biskuitporzellan – «Бисквит» (род фарфора), Das Biskuit – 1) «бисквит», «бисквитное печенье»; 2) «сдобный сухарь»; 3) «Бисквит» (род фарфора)).

Untergrundbewegung – Untergrund [13] (die Untergrundbewegung – «подпольная работа», «Подпо-лье», der Untrgrund – 1) «подпочва»; 2) полигр. «фон»; 3) жив. «загрунтовка»; 4) полит. «Подполье».

В ходе анализа расширения, сужения значения слов и элиминации определяемого было уста-новлено, что усечение второй части сложного слова приводит чаще всего к расширению семантиче-ской структуры лексической единицы. В результате усечения определяемого композитов возникают


Лексические единицы, которые приводят к полисемии и обогащают вокабуляр немецкого языка в ка-чественном и количественном отношении.

Библиографические ссылки

1. Зеленецкий А. Л. Теория немецкого языкознания / А. Л. Зеленецкий, О. В. Новожилова. – М. : Академия, 2003. – 400 с.

2. Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терми-нологии / К. А. Левковская. – М. : АНСССР, 1960. – 164 с.

3. Ольшанский И. Г. Системно-коммуникативное варьирование лексических единиц и полисемия / И. Г. Ольшанский // Сб. научн. трудов Моск. гос. ин-та иностр. языков им. М. Тореза. – М., 1989. – Вып. 338. – С. 4–12.

4. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. – М. : Иностр. л-ра, 1960. – 499 с.

5. Силин В. Л. Лексический эллипс в германских языках / В. Л. Силин. – К. : Вища шк., 1974. – 184 с.

6. Степанова М. Д. Лексикология современного немецкого языка / М. Д. Степанова, И. И. Чернышёва. – М. : Высш. шк., 1962. – 309 с.

7. Строева Т. В. О причинах изменения значения слова / Т. В. Строева // Вестник Ленинградского ун-та. Се-рия истории, языка и литературы. – Л., 1958. – Вып. 2. – № 8. – С. 139–150.

8. Darmester A. La vie de mots dans leur signifikations Editions / A. Darmester. – Paris : Camp Libre, 1979. – 186 p.

9. Heerdegen F. Untersuchungen zur lateinischen Semasiologie / F. Heerdegen. Erlangen : Deichert, 1875. 48 s.

10. Paul H. Prinzipien der Sprachgeschichte / H. Paul. – 2. Auflage. – Halle : Nimeyer, 1886. – 368 s.

11. Wellander E. Studien zum Bedeutungswandel im Deutschen / E. Wellander. – Uppsala : Universitдts Arskrift, 1923. – 186 s.

12. Duden. Universalwцrterbuch der deutschen Sprache / [hrsg. vom Wiss. d. Dudenred. : Gьnther Drosdowski...]. – Mannheim : Dudenverlag, 1989. – 1816 S.

13. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch / G. Wahrig. – Mьnchen : Mosaik Verlag, 1980. – 1493 s.

Надійшла До Редколегії 28.01.09


УДК 811.161.2’37