Головна Філологія Мовознавство ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХОРВАТСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале стихотворений Алисы Салопек)
joomla
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХОРВАТСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материале стихотворений Алисы Салопек)
Філологія - Мовознавство

О. В. Величанова

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара

Здійснено Переклад Поезії з хорватської мови на російську та порівняльний аналіз пе­редачі звукопису засобами названих мов, розглянуто особливості перекладу міжмовних омо­німів споріднених мов, визначено чинники, що впливають на адекватне розуміння багатознач­них слів, окреслено зв’язок між характером наголосу та ритміко-інтонаційною організацією поетичного твору.

Ключові слова: поетичний переклад, звукопис, алітерація, міжмовна омонімія, багато­значність.

Совершен перевод поэзии с хорватского языка на русский и сравнительный анализ пе­Редачи звукописи средствами названных языков, рассмотрены особенности перевода межъ­языковых омонимов близкородственных языков, определелы аспекты, которые влияют на адекватное понимание многозначных слов, определена связь между характером ударения и ритмико-интонационной организацией поэтического текста.

Ключевые слова: поэтический перевод, звукопись, аллитерация, межъязыковая омони­мия, многозначность.

This article attempts to translate poetry from Croatian to Russian and analyzes the ways of transferring sound patterns, specifics of translating linguistic homonyms between related languages, factors that influence appropriate understanding polysemantic words, connection between accent and rhythm of poetic writing.

Keywords: poetic translation, sound patterns, alliteration, interlingual homonyms, polysemanticism.

Существование перевода является серьезным Вызовом лингвистической теории.

Джон Р. Ферс

Поэзия - особый вид словесного искусства, создающий свой семантический код и обладающий настолько своеобразным звуковым и грамматическим строем, что говорит о присущем ему поэтическом языке. Изучение его предполагает оп­ределение тех приемов, с помощью которых литературный язык становится по­этическим. Язык поэзии каждого народа имеет свою специфику, которая проявля­ется на разных уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, что не мо­жет не учитываться при переводе стихотворений на другой язык. Цель Данной работы - рассмотреть лингвистические аспекты перевода хорватской поэзии на русский язык на материале стихотворений поэтессы Алисы Салопек.

Поэтический перевод в современной научной литературе изучается в раз­ных аспектах: литературоведческом [1; 3; 5; 9; 11], лингвокультурном [8], с точки зрения адекватности и эквивалентности [4; 7].

Актуальность нашего исследования состоит в том, что данная работа по­священа лингвистическим проблемам поэтического перевода и рассматривает способы передачи звукописи, лексики с разными коннотациями, случаи межъязы­ковой омонимии и многозначности слов, а также влияние грамматических разли-

© Величанова О. В., 2012


Чий в близкородственных языках: хорватском и русском – на ритмическую орга­низацию текста перевода.

Актуальность работы связана также с тем, что современная хорватская по­эзия мало переводилась на русский язык, а значит, возможности русскоязычных читателей познакомиться с ней ограничены. В данной работе перевод стихотво­рений Алисы Салопек «Slike iz detinjstva», «Niska bisera», «Kuča preko puta» на русский язык выполнен автором исследования.

Художественный перевод предполагает прежде всего передачу явлений од­ного языка средствами другого с учетом лингвистических особенностей каждого из языков, а также внеязыковых факторов: времени создания оригинального и вторичного текстов, этнических и психологических особенностей разных культур.

Начиная со второй половины ХІХ века наиболее оптимальным методом пе­ревода принято считать метод воссоздания единства поэтической формы и содер­жания произведения, воспроизведение его как целостного и поэтического орга­низма, а не как «мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была» [4, с. 8]. Иными словами, поэтический перевод должен стать не просто переводом, а новым самодостаточным произведением, способным влиться в литературную традицию народа, на язык которого он осуществлен. Од­нако, подчиняясь этой цели, переводчик нередко оказывается перед выбором: по­жертвовать формой или содержанием. Рассмотрим некоторые языковые пробле­мы, возникшие в процессе перевода стихотворений Алисы Салопек, и возможные пути их решения.

ЖЕМЧУЖНОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ

Как жемчужины на нити, Как дощечки на паркете, Всё нанизано на свете. Мама, бабушка и я, И прабабушка моя – Друг на друга все похожи И гордиться этим можем. Те же взгляд, черты, улыбка, Как жемчужины на нитке, Нам достались по наследству… Годы мчатся и века, Предков нитка далека – Берегу ее сильней Я для дочери своей

КАРТИНКИ ИЗ ДЕТСТВА

NISKA BISERA

Kao biseri đerdana,

Kao listovi sa grana,

Sve smo ko niska bisera nanizana.

Od mene, do majke, bake, prabake,

Do čukunbake Đene pa i do askunđele,

Sve jedna na drugu ličimo

I time se veoma dičimo.

Isti pogled iz očiju, osmeh, isti lik,

Jedna drugoj u amanet predajemo.

Kroz vekove i godine

čudo istine.

I ja niz nastavljam,

Lik baka svojih

I liku kćeri ostavljam!

SLIKE IZ DETINJSTVA

С ранних лет во мне течет Дунай. Сделан шаг – и он журчит: «Шагай!». Здесь глаза смотрели, как рыбу пекут, Как воды Дуная в берегах текут.

Дальний берег водам не дает утечь, Словно хочет воду, воду уберечь. А вода мутнее лужи дождевой, Тонет, тонет в луже звонкий голос мой.

Босыми ногами по воде плескала, А глаза глядели, как рыбу пекут

Od malena Dunav mi je u krvi. Tu su moji hodali koraci prvi. Tu sam oca gledala kako

Ulovljenu ribu peče. Tu sam sa njim gledala kako

Dunav teče.

Љiroka povrљina do obale druge vode mu mutne, kao kao kakve kaljuge. A tiho ide, ne čuje mu se ni glas. Tiho Dunav plovi, plovi do nas.

Na obali sam sedela, sa nogama bosim, struje u vodi osetila, i gledala oca


Такая ритмическая организация строки сближает ее звучание с текстом ори­гинала, способствует передаче разговорной интонации, с которой лирический ге­рой рассказывает о своих впечатлениях от увиденного.

Когда речь идет о близкородственных языках, важно отметить присутствие в них большого количества межъязыковых омонимов. Не случайно их афори­стично называют «ложными друзьями» переводчика, т. к. внешне слова из разных языков одинаковы или похожи, а значения их совершенно разные. Некорректная передача таких слов средствами другого языка приводит к искажению смысла, а чаще всего – к абсурдным и нелогичным высказываниям. Так, в рассматриваемых стихотворениях эквивалентом хорватского слова Vredan В русском языке будет не Вредный, а его антоним – Прилежный, Старательный. Древнее славянское слово život В хорватском языке сохранило свое исконное значение 'Жизнь', но не Живот, как может на первый взгляд показаться переводчику.

Важным моментом при переводе является передача всего спектра оттенков в значениях многозначных слов. В большинстве случаев выбор нужного значения слова не составляет особого труда с учетом контекста. Хорватское слово Maramor (стихотворение «Kuča preko рuta») в русском языке означает два предмета: Пла­ток И Шаль, но если обратить внимание на стоящее рядом Suze – 'Слезы', выбор русского эквивалента становится очевидным: слезы смахивают носовым платком. Однако мастерство переводчика в работе с многозначными словами не ограничи­вается выбором из нескольких значений одного, соответствующего контексту. В этом же стихотворении хорватский глагол KrećIti При переводе на русский язык может быть передан двумя словосочетаниями: 1) Белить известью И 2) Широко расставлять ноги при ходьбе. Даже с учетом контекста, то есть содержания сти­хотворения, выбор неоднозначен: женщина преклонного возраста, живущая одна в старом деревенском доме, может как белить стены своего дома, так и передви­гаться по нему вразвалочку. Но, на наш взгляд, предпочтительным будет второе значение, ибо семантика движения вразвалочку создает определенный эмоцио­нальный настрой, соответствующий настроению оригинала-стихотворения, тогда как описание побелки дома нейтрально в экспрессивном плане и представляется не вполне подходящим действием для пожилого человека.

В стихотворении «Slike iz detinjstva» значение слова Površina В русском языке передают слова Поверхность, Площадь, стилистически нейтральные и слишком «прозаические» для поэтического произведения. В оригинале это слово сочетается со словом Берег, в тексте же перевода значение 'площадь' Было опу­щено, т. к. значение 'Берег' Уже подразумевает некую поверхность. Значение хор­ватского слова Drugі – 'Другой', 'Иной' в сочетании Obale Druge – 'другой берег' Пе­реведено прилагательным Дальний С учетом ритмической организации строки. Слово Kaljugа В русском языке передается словосочетанием Грязная лужа, при­чем, исходя из контекста стихотворения, ключевым компонентом значения явля­ется именно 'грязь'. В тексте перевода это значение передается прилагательным 'Мутный', более подходящим в качестве определения существительного 'Вода', когда речь идет о водах реки Дунай.

Отдельные слова хорватского языка и их русские эквиваленты имеют раз­личия в грамматическом роде. Так, слово KućA – женского рода, тогда как Дом – мужского; Prozor – мужского, Окно – среднего; Zid – мужского, Стена – женского. Данное обстоятельство влечет за собой изменение форм прилагательных и глаго­лов, грамматически связанных с этими существительными, что влияет на ритми-ко-интонационную организацию стихотворной строки. Как отмечает М. А. Венгреновская, «ритм определяет место художественных средств произве-


Дения» [3, с. 67], а иногда, добавим, даже вынуждает переводчика прибегать к оп­ределенным художественным приемам, в частности к инверсии слов в строке:

Stoji KućA Stara, po njoj samo majka stara Ветхий дом… праздно в нем От

Se kreće. Стены до стены

Po praznini Od zida do zida, sama se љeće. Бродит мама одна от зари до зари.

В словосочетании KućA Stara При переводе определение перемещается в препозицию по отношению к существительному: Ветхий дом. Словосочетание От стены до стены Из второй строки текста-оригинала переместилось в первую строку текста-перевода. Стоит также отметить, что в процессе инверсии важно определить поэтическую ценность каждого элемента стихотворения. Подчиняясь этому принципу, считаем целесообразным заменить двучленную предикативную основу Stoji KućA Stara На одночленную – Ветхий дом, так как глагол Stoji (стоит) Добавляет ненужную длину русскоязычной строке и нарушает ритм, в то время как отсутствие этого глагола эмоционально усиливает настроение стихотворения.

Грамматические особенности хорватского и русского языков представлены формами возвратных глаголов. В хорватском языке возвратная частица Se Пишет­ся раздельно, может менять свое положение по отношению к глаголу и даже от­деляться от него другими (Se Ocem Ponosim), в то время как в русском языке воз­вратные частицы Сь, Ся Пишутся слитно. В связи с этим поэтическая строка хор­ватского языка более мобильна в отношении ритма. При переводе же на русский язык приходится учитывать неразрывность глагола и возвратной частицы.

Еще одна особенность грамматического строя хорватского языка – вспомо­гательный глагол Biti (Быть), являющийся обязательным при построении грамма­тических конструкций. Он влияет на ритмическую организацию строк перевода – является безударным слогом в стопе. В русском языке вспомогательные глаголы, за исключением аналитической формы будущего времени, эллиптизируются. Но так как слова хорватского языка короче русских по количеству слогов, ритмико-интонационный строй не нарушается.

Таким образом, проведенный анализ поэтического языка показал, что зву­копись хорватского языка невозможно с точностью воссоздать средствами рус­ского. Для ее передачи приходится прибегать к замене аллитерирующих звуков в тексте перевода. Лексика хорватского и русского языков характеризуется наличи­ем межъязыковых омонимов. Многозначность лексем хорватского языка требует учитывать при переводе семантические связи слов, и решающим фактором при выборе значения в русском языке является контекст. Грамматический строй хор­ватского языка содержит вспомогательный глагол Bitі, Наличие которого сказыва­ется на ритмической организации поэтической строки. Также на ритмико-организационный строй стихотворения влияет и характер ударения: в хорватском языке – тоническое, в русском – динамическое, что требует от русского перево­дчика более четкого соблюдения правил силлабического стихосложения при по­этическом переводе. Вместе с тем некоторые нарушения закономерностей чере­дования ударных и безударных слогов способствуют более адекватной передаче ритмико-интонационной организации поэтического текста с присущим хорват­скому языку тоническим ударением.

Библиографические ссылки

1. Белый А. Ритм как диалектика / А. Белый. – М. : Федерация, 1929. – 280 с.

2. Боцманова Н. Н. Взаимодействие смысла и грамматических структур в поэтическом переводе / Н. Н. Боцманова, В. И. Сиволапова // Теорія і практика перекладу: республ. міжвідом. наук. зб. / зав. ред. Л. М. Скирта. – Вип. 3. – К. : Вища шк., 1980. – С. 105–113.


Надійшла До Редколегії 14.02.12

3. Венгреновская М. А. О воссоздании метра и ритма при переводе поэзии / М. А. Венгреновская // Теорія і практика перекладу: республ. міжвідом. наук. зб. / зав. ред. Л. М. Скирта. – Вип. 3. – К. : Вища шк., 1980. – С. 66–70.

4. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика: сб. науч. ст. / отв. ред. Л. С. Бархударов. – Вып. 24. – М. : Изд-во ин-та международ. отношений, 1999. – С. 55–63.

5. Ковалевський В. Ритмічні засоби українського літературного вірша / В. Ковалевський. – К. : Рад. письменник, 1960. – 320 с.

6. Коломієць О. О. Структурно-семантичний аналіз першотвору як необхідний етап поетичного перекладу / О. О. Коломієць // Теорія і практика перекладу: республ. між-відом. наук. зб. / зав. ред. Л. М. Скирта. – Вип. 3. – К. : Вища шк., 1980. – С. 85–88.

7. Маршак С. Я. Поэзия перевода // С. Я. Маршак // Собр. соч. в 8 т. – Т. 6. – М. : Худ. лит., 1971. – С. 371–375.

8. Пшенкина Т. Г. Культурологические аспекты перевода / Т. Г. Пшенкина // Лингво-синергетика: проблемы и перспективы : матер. 1-й школы-семинара. – Барнаул, 2000. – С. 56–65.

9. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. – М. : Наследие, 2001. – 254 с.

10. Ферс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод / Дж. Р. Ферс // Вопросы теории пере­вода в зарубежной лингвистике : сб. ст. – М. : Междунар. отношения, 1987. – С. 25–35.

11. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский // Собр. соч. в 15 т. – Т. 3. – М. : Терра, 2001. – 608 с.

12. Аlisa Salopek. Zbirka mojih koraka / А. Salopek. – Subotica : Knjiћevni klub, 2006. – 97 с.

13. Matija Dautovič. Hrvatsko-ruski prirucni rjecnik / M. Dautovič. – Zagreb : Љkolska knjiga, 2007. – 792 c.


УДК 811.161.1’373.46