Головна Філологія Вісник Донецького інституту соціальної освіти ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
joomla
ОСНОВНЫЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Філологія - Вісник Донецького інституту соціальної освіти

Е. С. Жукова, А. В. Го рбачева (Донецк)

В статье приводится сравнительный анализ основных отличий британского и американского ва­Рианта английского языка на примере лексического и грамматического строя. Раскрыт лингвострано-ведческий аспект изучения английского языка в целом. На методическом уровне предложены рекомен­Дации по работе с языком в целом на практике.

Ключевые слова: Британский вариант английского языка, американский вариант английского язы­Ка, классический язык, принятый стандарт.

Новой парадигмой профессиональной подго - методике большое внимание уд еляется лингво-
товки учителя в системе высшего педагогичес - страноведческому аспекту в подготовке учите-
кого образования является концепция психолого - ля иностранного языка. Этот аспект включает в
педагогической подготовки учителя как носите - себя не только страноведческую, но и лингвис-
ля мировой культуры. Изучение иностранных тическую подготовку, в том числе знание осо-
языков расширяет межкультурные, межэтничес - бенностей различных территориальных и соци-
кие связи. Использование лингвострановедчес - альных разновидностей изучаемого языка. Анг-
кого компонента в адаптационных образователь - лийский язык является полинациональным: "бри-
ных языковых программах позволяет реализовать танский вариант положил начало американскому
принцип коммуникативной направленности, орга - варианту, а затем австралийскому и южноафри-
низовать заинтересованное общение и взаимодей - канскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем
ствие учащихся на языке и, таким образом, от - дело с нигерийским, индийским и сингапурским
крыть доступ к культуре другого народа и обес - вариантами…". В настоящее время особое рас-
печить диалог культур. Поэтому в современной пространение получил американский вариант ан-


В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти


Глийского языка: "в целом ряде сфер жизни и де­ятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях - американский вариант все шире распространя­ется во всем мире и имеет тенденцию к вытес­нению бритицизмов…". В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США со­ставило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способство­вала распространению английского. Однако, не­смотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в Украине, дол­гие годы было ориентировано на британский ва­риант языка, американский же вариант приходи­лось осваивать на практике, причем очень не­многим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носите­лями американского варианта английского язы­ка. Высшая школа всегда ориентировалась и про­должает ориентироваться на классический анг­лийский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методи­стов приглашались главным образом преподава­тели из Британии. Профессиональных же препо­давателей американского варианта у нас прак­тически нет. "Практически" – потому что препо­даватели-носители "американского" все-таки встречаются. Но вот профессионалов среди них мало (по общим оценкам, не более 5%). В шко­лах, где профессионалы все же есть (например, Language Link, Polyglot Moscow), студентам пы­таются объяснять разницу между различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант английского, который нужен студен­ту. Однако, соглашаясь с нашими преподавате­лями, Роберт Дженски (американец, возглавля­ющий британскую школу английского языка) ут­верждает, что все это касается студентов про­двинутого уровня. На начальных этапах для сту­дента существует только один вариант английс­кого. Но на современном этапе развития препо­давания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежеднев­но соприкасаются с американским его вариан­том, смотря американские фильмы, слушая аме­риканскую музыку и читая этикетки на продук­тах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных студен­тов вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отли-

Чия варианта языка, с которым они сталкивают­ся на практике, от того, который они изучают. Поэтому учитель английского языка для успеш­ной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen's English) вариантами языков. Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей статьи. Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов англий­ского языка и дать рекомендации преподавате­лю по работе на практическом уровне. Основ­ные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лек­сические и грамматические. Предмет исследо­вания в нашей работе – две последних разновид­ности различий как наиболее заметные для уча­щихся. В работе мы рассмотрим историю фор­мирования American English и причины появле­ния различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматичес­кие различия между ними.

1. История формирования американско­го варианта английского языка. В начале сем­надцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселе­ние англичан в Северной Америке было основа­но в 1607 г. – это был город Джеймстаун на тер­ритории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле "Мэйфлауэр" пу­ританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна "прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с ха­рактерным для этих мест произношением (озвон­чение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произ­ношение звука [r] после гласных)". Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Ан­глии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов рас­селялись на запад и юг. И хотя картина распрос­транения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигран­тов из различных стран мира, различия на уров­не диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII-XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсиль­вания заселялся главным образом квакерами,


ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009


Которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование язы­ка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно за­бывать также коренных жителей – индейцев) вно­сили свой вклад в формирование диалекта коло­ний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX-XX вв. При этом, несмотря на обилие язы­ков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. "Бла­годаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали гово­рить по-английски в течение жизни одного-двух поколений". Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В ча­стности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: "в антропономиконе США встре­чаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.". Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствова­ний. Поселенцы заимствовали слова из индейс­ких языков для обозначения незнакомых им рас­тений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского язы­ка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – сло­ва scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже из­вестных, например, backwoods – глушь, захолус­тье, bullfrog – лягушка – бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значе­ние, например, lumber в знач. "хлам" (употребля­ющийся в английском языке в более узком зна­чении – тряпки, лохмотья); corn в значении "ку­куруза" (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, посколь­ку в жизни прежних европейцев теперь появля­лось множество новых реалий, для обозначения

Которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто выска­зывается мнение, что если бы колонизация про­изошла двумя-тремя столетиями ранее, амери­канский вариант английского так же сильно от­личался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т. е. вместо раз­ных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изоб­ретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образова­ния. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, м ногие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие "американизмы", подчеркивающие разницу между ними и англича­нами. В настоящее же время многие "америка­низмы" получили распространение даже в британ­ском варианте английского языка.

2. Современное состояние английского языка как полинационального. Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, су­ществовавшего 3 века назад. Внутри британско­го варианта выделяются три языковых типа: кон­сервативный английский (conservative – язык ко­ролевской семьи и парламента), принятый стан­дарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый анг­лийский (advanced – язык молодежи). Последний тип – самый подвижный, именно он а ктивно вби­рает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения про­исходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые яв­ления, которые надо назвать, а старые приобре­тают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вари­антов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу состав­ляет "правильный английский" – язык лучших ча­стных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, ко­торый является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностран-


В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти


Цев. Ирландский, австралийский и новозеландс­кий варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географи­ческой изолированности эти страны не испыты­вали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали уча­стие почти все жители Европы, тогда как Авст­ралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Афри­ку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее класси­ческое обличье. Отличия состоят главным об­разом опять же в фонетике – в частности, в ме­лодике. Это более ровное, "нейтральное" произ­ношение, замена "сложных" звуков более просты­ми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтраль­ные: например, film звучит как "филэм". Ирланд­ский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского ха­рактерен более медленный ритм и ровная инто­национная шкала. А вот Америка создала прак­тически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчи­вой части языка – грамматики. Поэтому вполне

Естественно, что споры ведутся в основном вок­руг двух вариантов английского языка - британс­кого и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприя­тия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поко­ления без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культу­ре. Английский язык современной молодежи бо­лее-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Эл­виса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.

3. Лексические различия между амери­канским и британским разновидностями английского языка. Такие различия обуслов­лены многочисленными заимствованиями в аме­риканском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексико­не этих вариантов языков (источник – Евдоки­мов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник аме­рикано-британских соответствий).


American variant Перевод на русский British variant

1st Floor первый этаж ground floor

2nd Floor второй этаж 1st floor

Administration правительство government

Apartment квартира flat

Appetizer закуска starter

Assignment домашнее задание homework

Auditorium актовый зал assembly hall

Baggage багаж luggage

Basement подвал cellar

Bill банкнота banknote

Billion миллиард milliard

Blue грустный sad

Can консервная банка tin

Checkers шашки draughts

Class курс обучения course

Closet гардероб wardrobe

Cookie печенье biscuit

Corn кукуруза maize

Couch диван sofa

Druggist аптекарь chemist

Elevator лифт lift

Eraser ластик (india) rubber

Fall осень autumn

Fix ремонтировать repair

Freeway шоссе motorway


ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009

Game

Матч

Match

Gasoline

Бензин

Petrol

Grade

Отметка

Mark

Insure

Гарантировать

Ensure

Inters ection, junction

Перекресток

Cross-ro ads

Kerosene

Керосин

Paraffin

Last name

Фамилия

Surname

Line

Очередь

Queue

Loan

Давать вз аймы

Lend

Lo cated

Расположенный

Situated

Magician

Фокусник

Conjurer

Mail

Почта

Post

Metro/subway

Метро

Tube/underground

Movies

Кинотеатр

Cinema

Napkin

Салфетка

Serviette

Oatmeal

Овсяная каша

Porridge

Package

Пакет, посылка

Parcel

Pantry

Кладовая

Larder

Pants

Брюки

Trousers

Paraffin

Па рафин

White wax

Pavement

Мостовая

Road

Pool

Бильярд

Billiards

President

Председатель

Chairman

Quiz

Контроль ная, тест

Test, exam

Raisin

Изюм

Sultana

Reserve

Заказать

Book

Schedule

Расписание

Timetable

Sewer/soil pipe

Сточная труба

Drain

Shop

Магазин

Store

Shorts

Шорты

Briefs

Shot

Инъекция

Jab

Sidewalk

Тротуар

Pavement

Soccer

Футбол

Football

Streetcar

Трамвай

Tram

Tag

Этикетка

Label

Taxes

Налоги

|r ates

Term paper

Курсовая работа

Essa y/project

Truck

Грузовик

Lo rr y

Two weeks

Две недели

Fortnight

Underpass

Подземный переход

Subway

Vacation

Каникулы

Holiday

Vacuu m cleaner

Пы лесос

Hoover

Wharf

Причал

Quay

Wire

Теле грамма

Te legram

Wrench

Гаечный ключ

Spanner

Zee

Буква Z

Zed

Zip code

Почтовый индекс

Postal code


В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти


В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными - например, различ­ной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочета­нии: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – "следить за кем-л.". В школе, как нам представ-

Ляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает "метро", а в Великобритании – "подзем­ный переход"; pavement в США – "мостовая", в Великобритании – "тротуар". Также стоит обра­тить внимание н а разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:


American variant

Перевод на рус ский

British variant

Apologize

Извиняться

Apologise

Center

Центр

Centre

Defense

Защита

Defence

Honor

Честь

Honour

Jail

Тюрьма

Gaol

Plow

Плуг

Plough

Thru

До

Through

Tr aveler

Путешественник

Traveller


В целом в американской орфографии слова французского происхождения на - our пишутся через - or (honor, splendor); вместо - re в ряде слов пишется - er (theater, center). Эти различия явля­ются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вари­ант практику написания - er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), - or вместо - our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т. д. Еще одна особенность совре­менного разговорного языка американцев – обо­значение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке назы­вается синекдохой (обозначение целого по час­ти). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, "американцы всех пернатых хищников называют hawks", то есть "ястребы". Также им отмечено употребление слова bug – "клоп" – в качестве обо­значения всех вообще жуков (последнее значе­ние этого слова – "электронное подслушивающее устройство", что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства "жучками") и слова pine – "сосна" в значении "ель" (в том чис­ле рождественская). Есть еще одна распростра­ненная сфера английской лексики, которая в пос­леднее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг зани­мает достаточно большую часть словаря совре­менного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литератур­ный английский. "Проницаемость для нелитера­турных пластов языка, особенно сленга, издавна

Является одной из характерных черт американс­кого и австралийского вариантов английского язы­ка". В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выраже­ния, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учеб­ники английского языка, являясь по происхож дению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct ("все правильно"). М. А. Го лденков (как и "Новый англо-русский словарь" В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:

1. "пожалуйста" (ответ на выражение благо­дарности)

2. "здоров", "здорова", "здоровы" (в ответ на вопрос типа "How are you?", "How is your wife?")

3. "правильно"

4. "все в порядке"

5. "хорошо", "ладно" (синоним "all right").

В настоящее время идет активное проникно­вение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вмес­то yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, "часто англичане на канадский ма­нер говорят не yes, а yap, и не no, а nope". Амери­канский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. "В нынеш­нем столетии продолжила развитие традиция ис­пользования дериватов полных имен (уменьши­тельные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен". Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и


ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009


В официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму "Forrest Gump" ("Форрест Гамп"; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американ­ской культуры. Такого рода работа может быть проведена и на паре. В этом эпизоде герой филь­ма вспоминает, как мама устраивала его в шко­л у, его голос звучит за кадром: Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all. Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

Комментарии:

1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.

2. Public school – муниципальная школа, где обу­чение бесплатное, в отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.

3. Special school в американской системе об­разования означает школу "для особых групп": инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.

4. Наконец, нуждается в комментарии грам­матическая форма "He's going to have to go". Здесь выражение "to be going to" имеет грамма­тическое значение будущего времени. Предло­жение же можно перевести как "Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей".

4. Грамматические различия между аме­риканским и британским вариантами анг­лийского языка. 1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вме­сто Present Perfect американец может использо­вать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в раз­говорном языке стал настолько обычным явле­нием, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: "Did you go see "Redheat" with Arnold?" представляется многим американцам совершен­но естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в амери­канских грамматиках, требуется Perfect: "Have you seen…?" Или хотя бы в разговорной форме: "Seen "Redheat" yet?" Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписы­вают иммигрантам из тех стран, в языке кото-

Рых отсутствуют совершенные времена, упоми­нают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмыс­ленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten.

2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою оче­редь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тен­денцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанг­лийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопостав­лении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употребле­нии расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тен­денций в языке, в целом стремящихся к боль­шей экономичности и краткости языкового вы­ражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм гла­гола go 'идти' для передачи ближайшего буду­щего, как в высказывании We are going to write "Мы сейчас будем писать" вместо We will write "Мы будем писать". Глагол go, прежде означав­ший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: "I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go" 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, ког­да не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использо­ваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way "Мы собираемся пройти долгий путь".

3. Также в американском разговорном вариан­те английского языка ярко выражена такая тен­денция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к от­рицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из пес­ни группы "The Beatles" – "She's got a ticket to ride, and she don't care" – выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно американской. Од­нако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.


В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти


4. В американском варианте языка не исполь­зуется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: "I demanded that he apologize" вместо "I demanded that he should apologise" в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. На­пример, "to/in THE hospital" в американском ва­рианте, в то время как в британском "to/in hospital" без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, "on the weekend/on weekend" вместо "at the weekend/at weekend" в британском варианте; "on a street" вместо "in a street".

8. Многие устойчивые выражения в американ­ском варианте языка получают изменение. На­пример, американец скажет "take a shower/a bath" вместо "have a shower/a bath". Вместо "needn't" используется сложная форма "don't need to".

9. Прилагательные slow и real употребляют­ся как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).

10. Американцы менее охотно, чем англича­
не, употребляют множественное число глагола
при собирательных существительных (the
Audience were букв.: 'публика были', the
Government have букв.: 'правительство имеют').
Однако, несмотря на все изложенное выше, боль­
шинство грамматических особенностей амери­
канского варианта английского языка не имеют
в современном английском статуса нормативных.

Как мы увидели, между американским и британ­ским вариантом английского языка довольно замет­ны. Однако мнение о существенных различиях меж­ду американским и британским вариантами англий­ского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает по­нять, написана та или иная книга американским или британским автором. "…отдельные словарные осо­бенности в речи жителей различных английских до­минионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характер­ных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпа­дают с теми же основными компонентами английс­кого национального языка в метрополии." Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: ка­к о й я зык мы преподаем учащимся – британский или американский? По мнению директора Британского совета в Донецке, Светланы Поляковой, сейчас мож-

Но говорить о появлении и закреплении некоего ус­редненного универсального английского, вобравше­го в себя особенности разных языков. Этот – а не американский, не британский и никакой другой - ва­риант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы го­ворят по-английски медленнее, произносят звуки и зо-лированно, а слова четко. Кроме того, он уд обнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чи­сто британскому" или "чисто американскому" про­изношению. По мнению многих российских линг­вистов и преподавателей, "правильным" языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Пра­вильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, ди­алекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считают преподаватели лингвистической шко­лы Татьяна Башева и Наталья Гейко, человек с хорошим классическим английским нигде не про­падет и, если будет надо, достаточно легко смо­жет перестроиться, привыкнуть к другой модифи­кации языка. По мнению Ольги Чернышовой, дип­ломированного преподавателя CELTA, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно на­звать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем суще­ствует громадное множество интонационных мо­делей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю зву­ковую структуру американского варианта. В бри­танском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же ка­сается тонов. Иногда акцент выдает не произнесе­ние звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук – и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют ра­финированным – этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, ес­тественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несом­ненно, нужно разъяснять студентам основные лек­сические и грамматические различия между дву­мя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедчес-кого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.


ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009

Литература

1. Хміль Ф. І. Ділове спілкування: навчальний 2. How to teach English (2nd edition), Jeremy

Посібник для студентів вищих навчальних зак - Harmer, Pearson, 2007. - 448 p.

Ладів. - К.: Академвидав, 2004. - 280 с. 3. Learning to teach English, Peter Watkins, Delta

Publishing, 2005. - 185 p.

Жукова О. С, Горбачова Г. В.

ОСНОВНІ ВІДМІННОСТІ БРИТАНСЬКОГО І АМЕРИКАНСЬКОГО ВАРІАНТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

В статті наводиться порівняльний аналіз основних відмінностей британського і американського варіан­ту англійської мови на прикладі лексичного та граматичного рівня. Розкритий лінгвознавчий аспект вив­чення англійської мови в цілому. На методичному рівні запропоновані рекомендації до роботи з мовою в цілому на практиці.

Ключові слова: Британський варіант англійської мови, американський варіант англійського, кла­сична мова, прийнятий стандарт.

Zhukova E. S., Gorbachova A. V.

BASIC DIFFERENCES BETWEEN BRITISH AND AMERICAN VARIANTS OF ENGLISH LANGUAGE

The comparative analysis of the basic differences in British and American variant of English language is resulted on an example of lexical and grammatical system in this article. The linguistic aspect of studying of English language is also presented. Some recommendations about work with language in practice at the level of Methodology are offered.

Key words: British variant of English language, American variant of English language, classic language, accepted standard.

Надійшла до редакції 23 Листопада 2009 Року



1 ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009

УДК 81'342.1; 811.111.