Е. С. Жукова, А. В. Го рбачева (Донецк)
В статье приводится сравнительный анализ основных отличий британского и американского ваРианта английского языка на примере лексического и грамматического строя. Раскрыт лингвострано-ведческий аспект изучения английского языка в целом. На методическом уровне предложены рекоменДации по работе с языком в целом на практике.
Ключевые слова: Британский вариант английского языка, американский вариант английского языКа, классический язык, принятый стандарт.
Новой парадигмой профессиональной подго - методике большое внимание уд еляется лингво-
товки учителя в системе высшего педагогичес - страноведческому аспекту в подготовке учите-
кого образования является концепция психолого - ля иностранного языка. Этот аспект включает в
педагогической подготовки учителя как носите - себя не только страноведческую, но и лингвис-
ля мировой культуры. Изучение иностранных тическую подготовку, в том числе знание осо-
языков расширяет межкультурные, межэтничес - бенностей различных территориальных и соци-
кие связи. Использование лингвострановедчес - альных разновидностей изучаемого языка. Анг-
кого компонента в адаптационных образователь - лийский язык является полинациональным: "бри-
ных языковых программах позволяет реализовать танский вариант положил начало американскому
принцип коммуникативной направленности, орга - варианту, а затем австралийскому и южноафри-
низовать заинтересованное общение и взаимодей - канскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем
ствие учащихся на языке и, таким образом, от - дело с нигерийским, индийским и сингапурским
крыть доступ к культуре другого народа и обес - вариантами…". В настоящее время особое рас-
печить диалог культур. Поэтому в современной пространение получил американский вариант ан-
В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти
Глийского языка: "в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях - американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…". В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население США составило 263057 тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в Украине, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем, кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с носителями американского варианта английского языка. Высшая школа всегда ориентировалась и продолжает ориентироваться на классический английский. В лучших языковых вузах традиционно преподавался именно британский вариант, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. Профессиональных же преподавателей американского варианта у нас практически нет. "Практически" – потому что преподаватели-носители "американского" все-таки встречаются. Но вот профессионалов среди них мало (по общим оценкам, не более 5%). В школах, где профессионалы все же есть (например, Language Link, Polyglot Moscow), студентам пытаются объяснять разницу между различными вариантами английского и преподавать именно тот вариант английского, который нужен студенту. Однако, соглашаясь с нашими преподавателями, Роберт Дженски (американец, возглавляющий британскую школу английского языка) утверждает, что все это касается студентов продвинутого уровня. На начальных этапах для студента существует только один вариант английского. Но на современном этапе развития преподавания английского языка нельзя не принимать во внимание тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно соприкасаются с американским его вариантом, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных студентов вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, они замечают отли-
Чия варианта языка, с которым они сталкиваются на практике, от того, который они изучают. Поэтому учитель английского языка для успешной совместной работы с учащимися должен быть компетентен в вопросах различий между американским и британским (Queen's English) вариантами языков. Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей статьи. Цель работы – систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка и дать рекомендации преподавателю по работе на практическом уровне. Основные различия между различными вариантами полинациональных языков – фонетические, лексические и грамматические. Предмет исследования в нашей работе – две последних разновидности различий как наиболее заметные для учащихся. В работе мы рассмотрим историю формирования American English и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные лексические и грамматические различия между ними.
1. История формирования американского варианта английского языка. В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле "Мэйфлауэр" пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна "прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет и Глостершир, с характерным для этих мест произношением (озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных)". Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII-XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами,
ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009
Которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей – индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX-XX вв. При этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. "Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений". Однако поликультурный характер Соединенных Штатов нетрудно заметить. В частности, поликультурность выражена на уровне антропонимики: "в антропономиконе США встречаются личные имена, которые сохранили свои национальные черты: испанские – Rodolfo, Dolores и др., итальянские – Antonio, Niccolo, Paolo и др., португальские – Mario, Manuel, Raul и др., немецкие – Rupert, Rudolf и др.". Однако английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, hickory – род орешника, или persimmon – хурма) и животных (raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок). Из французского языка заимствованы слова chowder – разновидность похлебки, prairie – прерия; из голландского – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods – глушь, захолустье, bullfrog – лягушка – бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. "хлам" (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья); corn в значении "кукуруза" (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу). Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения
Которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский – от итальянского, т. е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, м ногие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие "американизмы", подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие "американизмы" получили распространение даже в британском варианте английского языка.
2. Современное состояние английского языка как полинационального. Современный британский язык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative – язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP – язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced – язык молодежи). Последний тип – самый подвижный, именно он а ктивно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии – со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" – язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностран-
В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти
Цев. Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. В формировании American English принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более-менее классическое обличье. Отличия состоят главным образом опять же в фонетике – в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала. А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка – грамматики. Поэтому вполне
Естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре. Английский язык современной молодежи более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
3. Лексические различия между американским и британским разновидностями английского языка. Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник – Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).
American variant Перевод на русский British variant
|
1st Floor первый этаж ground floor
|
2nd Floor второй этаж 1st floor
|
Administration правительство government
|
Apartment квартира flat
|
Appetizer закуска starter
|
Assignment домашнее задание homework
|
Auditorium актовый зал assembly hall
|
Baggage багаж luggage
|
Basement подвал cellar
|
Bill банкнота banknote
|
Billion миллиард milliard
|
Blue грустный sad
|
Can консервная банка tin
|
Checkers шашки draughts
|
Class курс обучения course
|
Closet гардероб wardrobe
|
Cookie печенье biscuit
|
Corn кукуруза maize
|
Couch диван sofa
|
Druggist аптекарь chemist
|
Elevator лифт lift
|
Eraser ластик (india) rubber
|
Fall осень autumn
|
Fix ремонтировать repair
|
Freeway шоссе motorway
|
ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009
Game
|
Матч
|
Match
|
Gasoline
|
Бензин
|
Petrol
|
Grade
|
Отметка
|
Mark
|
Insure
|
Гарантировать
|
Ensure
|
Inters ection, junction
|
Перекресток
|
Cross-ro ads
|
Kerosene
|
Керосин
|
Paraffin
|
Last name
|
Фамилия
|
Surname
|
Line
|
Очередь
|
Queue
|
Loan
|
Давать вз аймы
|
Lend
|
Lo cated
|
Расположенный
|
Situated
|
Magician
|
Фокусник
|
Conjurer
|
Mail
|
Почта
|
Post
|
Metro/subway
|
Метро
|
Tube/underground
|
Movies
|
Кинотеатр
|
Cinema
|
Napkin
|
Салфетка
|
Serviette
|
Oatmeal
|
Овсяная каша
|
Porridge
|
Package
|
Пакет, посылка
|
Parcel
|
Pantry
|
Кладовая
|
Larder
|
Pants
|
Брюки
|
Trousers
|
Paraffin
|
Па рафин
|
White wax
|
Pavement
|
Мостовая
|
Road
|
Pool
|
Бильярд
|
Billiards
|
President
|
Председатель
|
Chairman
|
Quiz
|
Контроль ная, тест
|
Test, exam
|
Raisin
|
Изюм
|
Sultana
|
Reserve
|
Заказать
|
Book
|
Schedule
|
Расписание
|
Timetable
|
Sewer/soil pipe
|
Сточная труба
|
Drain
|
Shop
|
Магазин
|
Store
|
Shorts
|
Шорты
|
Briefs
|
Shot
|
Инъекция
|
Jab
|
Sidewalk
|
Тротуар
|
Pavement
|
Soccer
|
Футбол
|
Football
|
Streetcar
|
Трамвай
|
Tram
|
Tag
|
Этикетка
|
Label
|
Taxes
|
Налоги
|
|r ates
|
Term paper
|
Курсовая работа
|
Essa y/project
|
Truck
|
Грузовик
|
Lo rr y
|
Two weeks
|
Две недели
|
Fortnight
|
Underpass
|
Подземный переход
|
Subway
|
Vacation
|
Каникулы
|
Holiday
|
Vacuu m cleaner
|
Пы лесос
|
Hoover
|
Wharf
|
Причал
|
Quay
|
Wire
|
Теле грамма
|
Te legram
|
Wrench
|
Гаечный ключ
|
Spanner
|
Zee
|
Буква Z
|
Zed
|
Zip code
|
Почтовый индекс
|
Postal code
|
В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти
В таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными - например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – "следить за кем-л.". В школе, как нам представ-
Ляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает "метро", а в Великобритании – "подземный переход"; pavement в США – "мостовая", в Великобритании – "тротуар". Также стоит обратить внимание н а разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:
American variant
|
Перевод на рус ский
|
British variant
|
Apologize
|
Извиняться
|
Apologise
|
Center
|
Центр
|
Centre
|
Defense
|
Защита
|
Defence
|
Honor
|
Честь
|
Honour
|
Jail
|
Тюрьма
|
Gaol
|
Plow
|
Плуг
|
Plough
|
Thru
|
До
|
Through
|
Tr aveler
|
Путешественник
|
Traveller
|
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на - our пишутся через - or (honor, splendor); вместо - re в ряде слов пишется - er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758-1843), который ввел в американский вариант практику написания - er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'), - or вместо - our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд'), check вместо cheque 'чек', connection вместо connexion 'связь', jail вместо gaol 'тюрьма', story вместо storey 'этаж' и т. д. Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, "американцы всех пернатых хищников называют hawks", то есть "ястребы". Также им отмечено употребление слова bug – "клоп" – в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – "электронное подслушивающее устройство", что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства "жучками") и слова pine – "сосна" в значении "ель" (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. "Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна
Является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка". В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхож дению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct ("все правильно"). М. А. Го лденков (как и "Новый англо-русский словарь" В. К. Мюллера) перечисляет следующие значения этого слова:
1. "пожалуйста" (ответ на выражение благодарности)
2. "здоров", "здорова", "здоровы" (в ответ на вопрос типа "How are you?", "How is your wife?")
3. "правильно"
4. "все в порядке"
5. "хорошо", "ладно" (синоним "all right").
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, "часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope". Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. "В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен". Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и
ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009
В официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
В заключение этой главы приведем пример интерпретации американизмов в разговорной речи, заимствованный из статьи В. Л. Буровой. Исследователь анализирует фрагмент сценария к фильму "Forrest Gump" ("Форрест Гамп"; этот фильм хорошо известен в нашей стране) с точки зрения отражения в нем особенностей американской культуры. Такого рода работа может быть проведена и на паре. В этом эпизоде герой фильма вспоминает, как мама устраивала его в школ у, его голос звучит за кадром: Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all. Principal: The state requires a minimum I. Q. of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.
Комментарии:
1. Principal – директор муниципальной школы. Для обозначения директора частной школы в США используют англицизм headmaster.
2. Public school – муниципальная школа, где обучение бесплатное, в отличие от private school – частной школы. В Великобритании public school – частное учебное заведение.
3. Special school в американской системе образования означает школу "для особых групп": инвалидов, лиц с физическими недостатками, умственно неполноценных.
4. Наконец, нуждается в комментарии грамматическая форма "He's going to have to go". Здесь выражение "to be going to" имеет грамматическое значение будущего времени. Предложение же можно перевести как "Ему придется пойти в школу для умственно отсталых детей".
4. Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка. 1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: "Did you go see "Redheat" with Arnold?" представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: "Have you seen…?" Или хотя бы в разговорной форме: "Seen "Redheat" yet?" Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке кото-
Рых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past participle глагола got звучит как gotten.
2. Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности - и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write "Мы сейчас будем писать" вместо We will write "Мы будем писать". Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком' (как у Беньяна в Пути паломника: "I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go" 'Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда не смогу бежать, и ползти, когда не смогу идти'), ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way "Мы собираемся пройти долгий путь".
3. Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы "The Beatles" – "She's got a ticket to ride, and she don't care" – выделено мной – С. Е.), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти
4. В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: "I demanded that he apologize" вместо "I demanded that he should apologise" в британском варианте.
5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
6. По-разному употребляются артикли. Например, "to/in THE hospital" в американском варианте, в то время как в британском "to/in hospital" без артикля.
7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, "on the weekend/on weekend" вместо "at the weekend/at weekend" в британском варианте; "on a street" вместо "in a street".
8. Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет "take a shower/a bath" вместо "have a shower/a bath". Вместо "needn't" используется сложная форма "don't need to".
9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
10. Американцы менее охотно, чем англича
не, употребляют множественное число глагола
при собирательных существительных (the
Audience were букв.: 'публика были', the
Government have букв.: 'правительство имеют').
Однако, несмотря на все изложенное выше, боль
шинство грамматических особенностей амери
канского варианта английского языка не имеют
в современном английском статуса нормативных.
Как мы увидели, между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. "…отдельные словарные особенности в речи жителей различных английских доминионов не настолько велики, чтобы можно было говорить хотя бы об отдельных наречиях, характерных для того или иного района: их грамматический строй и основной словарный фонд полностью совпадают с теми же основными компонентами английского национального языка в метрополии." Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Отсюда перед преподавателями встает вопрос: как о й я зык мы преподаем учащимся – британский или американский? По мнению директора Британского совета в Донецке, Светланы Поляковой, сейчас мож-
Но говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот – а не американский, не британский и никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки и зо-лированно, а слова четко. Кроме того, он уд обнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, "правильным" языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считают преподаватели лингвистической школы Татьяна Башева и Наталья Гейко, человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По мнению Ольги Чернышовой, дипломированного преподавателя CELTA, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук – и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британский английский американцы называют рафинированным – этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять студентам основные лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков – такая работа должна стать одной из основных в изучении лингвострановедчес-кого материала. При этом основным должен стать британский вариант английского.
ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009
Литература
1. Хміль Ф. І. Ділове спілкування: навчальний 2. How to teach English (2nd edition), Jeremy
Посібник для студентів вищих навчальних зак - Harmer, Pearson, 2007. - 448 p.
Ладів. - К.: Академвидав, 2004. - 280 с. 3. Learning to teach English, Peter Watkins, Delta
Publishing, 2005. - 185 p.
Жукова О. С, Горбачова Г. В.
ОСНОВНІ ВІДМІННОСТІ БРИТАНСЬКОГО І АМЕРИКАНСЬКОГО ВАРІАНТА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
В статті наводиться порівняльний аналіз основних відмінностей британського і американського варіанту англійської мови на прикладі лексичного та граматичного рівня. Розкритий лінгвознавчий аспект вивчення англійської мови в цілому. На методичному рівні запропоновані рекомендації до роботи з мовою в цілому на практиці.
Ключові слова: Британський варіант англійської мови, американський варіант англійського, класична мова, прийнятий стандарт.
Zhukova E. S., Gorbachova A. V.
BASIC DIFFERENCES BETWEEN BRITISH AND AMERICAN VARIANTS OF ENGLISH LANGUAGE
The comparative analysis of the basic differences in British and American variant of English language is resulted on an example of lexical and grammatical system in this article. The linguistic aspect of studying of English language is also presented. Some recommendations about work with language in practice at the level of Methodology are offered.
Key words: British variant of English language, American variant of English language, classic language, accepted standard.
Надійшла до редакції 23 Листопада 2009 Року
1 ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009
УДК 81'342.1; 811.111.
|