Головна Філологія Вісник Донецького інституту соціальної освіти ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ)
joomla
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СЛОВАРЕЙ)
Філологія - Вісник Донецького інституту соціальної освіти

И. В. Фирсова (Горловка)

В статье рассматриваются вопросы лексикографического описания фразеологических единиц с про­Странственным значением на материале французских и русских фразеологических словарей. Проана­Лизированы основные характеристики ФЕ С целью выявления сходства и различий построения словар­Ных статей во фразеологических словарях русского и французского языков.

Ключевые слова: Концепт, национальная картина мира, коннотация, дефиниция, эмоционально-Оценочная окраска.

На протяжении последних двух веков взаимосвязь и взаимозависимость языка народа и его национального сознания была и остается объектом изучения лингвистов. Ш. Балли, А. Вежбицкая, Ф. Фортунатов, А. Шахматов исследовали данную проблему в своих работах.

Национальное сознание, национальная картина мира имеет первичное воздействие на язык наро­да, а воздействие языка на человека имеет вторичный характер. Э. Сепир [4, с. 117], В. Гумбольдт [1, с. 306], А. Потебня [3, с. 148] изучали механизм этого воздействия. Появление когнитивной лингвистики, которая с помощью таких категорий, как концепт, концептосфера, концептуализация дала возможность исследовать процесс усвоения и обработки информации с помощью языковых знаков и окончательно установить связь между культурой народа и его языком. В связи с этим особое внимание в наше время стало уд еляться языку как продукту культуры, который не только отражает окружающий нас мир, но и интерпретирует его, создавая в сознании языковой личности особую реальность, где живет человек. Национальная картина мира ("совокупность представлений

Данного человеческого коллектива о присущей мира. Мыслительные процессы совсем необяза-
ему картине мира") неразрывно связана с тради - тельно должны иметь языковое выражение, но
ционным этническим менталитетом. Понятие то, что для человека важно, в целом обычно об-
менталитета непосредственно связано с поняти - ретает языковое оформление. Так не все кон­
ем национального характера [2, с. 208]. Мента - цепты как продукты познавательной деятельно-
литет является продуктом когнитивной деятель - сти народа получают языковое выражение.
ности сознания. Когнитивная картина мира пред - Только коммуникативно-значимые для данного
ставляет собой заданную этнической культурой народа представления о явлениях деятельности
систему концептов и моделей поведения, по - фиксируются языком. Типы концептов являются
скольку процесс концептуализации – это основ - универсальными для всего человечества. Изу-
ной процесс построения национальной картины чение содержания концептов позволяет находить


В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти


Расхождения в культурном опыте народов срав­ниваемых языков.

Концепты как культурные понятия являются основными единицами "языкового мировидения", свойственного представителям разных культур [6, с. 314]. Концепт не обладает признаками стро­гости и определенности, характерными для на­учного понятия или термина. Концепты не толь­ко мыслятся, но и переживаются, обладают свой­ствами объективности.

Каждый народ отличается своеобразным ви­дением мира. Это обуславливается разным мен­талитетом, разными традициями, разной верой, разной культурой. Носителем такой информации является фразеологический фонд любого этно­са. Фразеологические единицы живут в сознании людей, передаются из поколения в поколение. Этот пласт языка вобрал в себя наибольшее ко­личество культурно-специфической информации, заключенной в ФЕ, отражающих особенности жизни и уклада народа, его обычаи, ценности и т. д. Лаконичные высказывания содержат в себе огромную нагрузку невысказанного содержания. Фразеологические единицы очень ценны с точки зрения национально-культурной значимости, в них заложен богатый культурологический материал. Исследуя ФЕ, раскрывающие тот или иной кон­цепт, можно получить сведения о том, какое ме­сто занимает данный концепт в непосредствен­ной картине мира данного этнического коллекти­ва, а также проследить путь становления концеп­та в данной культуре в течение многовековой истории этноса.

Одной из наиболее важных когнитивных ка­тегорий современной лингвистики является про­странство. Это сложный лингвокультментальный комплекс, в котором отражаются событийные сферы реальной действительности, субъективное восприятие ее человеком, многообразие парамет­рических характеристик предметов, особеннос­ти ландшафта, своеобразно преломляющиеся в языке. Необходимо отметить, что конец XX века в лингвистике был ознаменован изучением ос­новополагающих когнитивных категорий, к кото­рым относится и концепт "пространство". Этот концепт послужил объектом для многих научных исследований в нашей стране и за рубежом. Большое количество лингвистических работ по­священо как общим вопросам, связанным с опи­санием концепта "пространство", так и отдель­ным его аспектам.

Для лингвистики важно, прежде всего, как тот или иной концепт отражается в языке, фиксиру­ется в письменной речи и в литературных произ­ведениях. В процессе постижения пространства

В сознании человека складывается концептуаль­ная модель пространства, представляющая со­бой базовую когнитивную структуру, нашедшую отображение в языке.

Новые теоретические исследования в облас­ти лексикологии и лексикографии побуд или нас обратиться к проблеме изучения словарной ста­тьи во фразеологических словарях французского и русского языков.

В данной работе мы попытаемся определить специфику семантической организации, компонен­тного состава, функционирования ряда фразео­логизмов с пространственным значением в двух неблизкородственных языках: французском и рус­ском.

Материалом для нашего исследования послу­жила сплошная выборка фразеологических еди­ниц с пространственным значением из русских и французских словарей: "Фразеологический словарь русского языка"[8], "Словарь образных выраже­ний русского языка" [5], "Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise"[10], "Dictionnaire des locutions franзaises" [9].

В нашей работе анализ ФЕ предполагается проводить по следующей схеме:

1)установление дефиниции;

2) описание эмоционально-оценочной окраски ФЕ;

3)определение структуры ФЕ;

4)сопоставительный анализ ФЕ с учетом ус­тановленных особенностей, с целью выявить схо­жесть и отличия употребления ФЕ с простран­ственным значением.

Эти подходы, сформировавшиеся в русле актуализированной в последние два десяти­летия антропологической парадигмы, наиболее охарактеризованы в работе В. Н. Телия "Рус­ская фразеология. Семантический, прагмати­ческий и лингвокультурологический аспекты"[7, с. 165]. В. Н. Телия пытается очертить и уточ­нить контуры феномена "фразеологическое зна­чение". Автор убеждена в семантической ем­кости фразеологического значения. "Значение ФЕ всегда богаче значения синонимичного сло­ва. Большей содержательности фразеологичес­кого значения содействует образность фразе­ологизма, в основе которой лежит не единич­ный элемент действительности, а определен­ный фрагмент мира, благодаря чему большин­ство ФЕ ситуативно".

Одним из источников при отборе анализируе­мого материала для нас явился "Словарь образ­ных выражений русского языка" под редакцией В. Н. Телия, в котором, в соответствии с новыми подходами к систематизации фразеологическо­го фонда, ФЕ сгруппированы в тематические и


ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009


Лексико-семантические подсистемы, что харак­теризует словарь как лексикографический источ­ник нового типа. Словарь дает не только толко­вания и грамматические сведения, но содержит все необходимое для правильного употребления ФЕ в речи, что особенно важно для избежания речевых промахов. В словаре введены наряду с дефиницией, смысловое и ситуативное подтол-кования, разработана новая система эмоциональ­но-оценочных и стилистических помет, что свя­зано с общей тенденцией демократизации речи. В данном словаре описание собственно зна­чения ФЕ приводится в форме такой дефиниции, которая заменяет ФЕ в тексте, не изменяя его синтаксической структуры. Также дефиниция ФЕ включает эмоционально-оценочное отношение говорящего к обозначаемому, помещаемого в скобках в форме "говорится с одобрением, с нео­добрением (типа одобр., Недобр., презр., Пре-Небр., И т. п.)". Обычно в словарях эта информа­ция дается после толкования как экспрессивно-стилистическая помета. Однако В. Н. Телия счи­тает, что эмоционально-оценочная окраска зна­чения – это его коннотация, т. е. часть значения, придающая ему экспрессивность. Система сти­листических помет в словаре указывает на со­циально значимые условия употребления ФЕ в речи. Обычно в словарях используются пометы типа Ра зг. (разговорное), Прост. (просторечное), Книжн. (книжное) и т. п. Однако помета Ра зг. Указывает не на социальные условия речи, а на особую ее форму – обычно устную, спонтанную и т. п. Большинство ФЕ употребляется в разго­ворной форме речи. Но это не указывает на уме­стность употребления ФЕ в тех или иных соци­ально значимых условиях речи. Чтобы исправить это, в словаре введены следующие стилистичес­кие пометы: речевой стандарт (Реч. стандарт), если ФЕ может употребляться в любом неофи­циальном разговоре или тексте, неформальное (Неформ.), когда предполагается, что общение идет как бы на равных, независимо от социальных статусов или ролей говорящих, фамильярное (Фам.), когда отношения между собеседниками настолько близкие, что можно говорить все, что вздумается, помета Книжн. Применяется тра­диционно и означает, что употребляют ФЕ ско­рее всего люди образованные. В словарь вклю­чена и помета Прост., которая указывает на то, что ФЕ отклоняется от норм литературно обра­ботанной (кодифицированной) речи. В словаре применены аспектуально-видовые формы, это новый способ описания ФЕ, обладающих общим смыслом, но различающихся категориально-грамматическим значением, выраженным сло-

Вами-компонентами. Данный подход к словарной статье является инновационным в лексикографии и заслуживает такого скрупулезного описания.

Словарный корпус "Фразеологического слова­ря русского языка" под редакцией А. Молоткова составлен иначе. Создатели считают, что воп­рос расположения фразеологизмов в словаре не должен сводиться к искусственному выделению главных, опорных и т. п. компонентов, к механи­ческому перечню ФЕ, а должен установить связь фразеологизма с другими фразеологизмами пу­тем определенной их группировки. Каждый фра­зеологизм помещается в словаре столько раз, сколько имеется в его составе компонентов. Тем самым обнаруживаются связи и отношения фра­зеологизмов с другими фразеологизмами. Дефи­ниция ФЕ – это один из ее категориальных, или определяющих, признаков. Она раскрывается практически, при лексикографическом описании, в различных типах толкования фразеологизмов, по которым фразеологизмы могут быть сопос­тавлены, противопоставлены, разграничены в семантическое поле. Выделение различных ти­пов толкования лексического значения ФЕ дает возможность более объективно подойти к опре­делению лексического значения каждого конк­ретного фразеологизма в отдельности и прибли­зиться к пониманию качественной природы са­мого лексического значения фразеологизма. Со­ставители дают лишь самую общую стилисти­ческую и историко-временную оценку фразеоло­гизмов, включаемых в словарь, так как счита­ют, что при современном состоянии изучения фразеологизмов русского языка нет достаточно четкого разграничения самих стилей речи. От­носительно нормативности или ненормативнос­ти ФЕ, "Фразеологический словарь русского язы­ка" включает и описывает только те ФЕ совре­менного русского языка, нормативность которых подтверждается или цитатами из произведений художественной литературы, или тем, что эти ФЕ отмечены новейшими словарями русского язы­ка, или, тем и другим. Мы видим, что данный словарь уделяет больше внимания сочетаемос­ти компонентов в ФЕ и влияние этих компонен­тов на изменение или неизменение дефиниции ФЕ, а не эмоционально-оценочной окраске значения.

Организация статей во французских словарях "Dictionnaire des locutions franзaises" под редак­цией М. Rat[9] и "Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise" Petit Robert [10] следующая. Авторы выделяют главный компо­нент во фразеологизме и располагают их в алфа­витном порядке, что, по мнению авторов облег­чает поиск ФЕ. Затем идет указание, какова


В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти


Грамматическая структура фразеологического оборота (locution adverbiale – loc. adv.; locution adjective – loc. adj.; locution prйpositive – loc. prйp.; locution proverbiale – loc. prov.), чтобы позволяет избежать неправильное его толкование. Следу­ющие обозначения дают историко-временную оценку, что дает возможность понять уместно ли употребление данной ФЕ в современном языке. Завершает словарную статью стилистическая помета. Но все вышеперечисленные характе­ристики присутствуют не всегда и это дает нам право считать, что авторы словарей не находят данные пометы необходимыми, то есть не счи­тают, что их наличие или отсутствие могут по­влиять на понимание или уместность употреб­ления ФЕ в речи.

Судя по данным привлекаемых для исследо­вания словарей, ФЕ с пространственным значени­ем "передвигаться хаотично"немного. Рассмот­рим и с опоставим, по предложенной выше схеме, ряд отобранных из словарей ФЕ: взад и вперед [8, с. 63]; вдоль и поперек [5, с. 297]; de long en large [10, с. 198]; faire le va-et-vient [9, с. 187].

На данном примере мы можем сделать сле­дующие выводы. "Словарь образных выражений русского языка" под редакцией В. Н. Телия, по общему мнению, является источникам не толь­ко для носителей языка, но и для изучающих рус­ский язык как иностранный. В отличие от других подобных словарей, в нем ФЕ тематически груп­пируются не только на основе значений, но и с учетом ситуаций, в которых функционируют эти значения, а также применены аспектуально-ви-довые формы, это новый способ описания ФЕ, обладающих общим смыслом, но различающих­ся категориально-грамматическим значением, выраженным словами-компонентами. В нем при­сутствуют все предложенные нами характерис­тики, следовательно словарь дает более полное объяснение употребления ФЕ.

В то же время при рассмотрении концепции составителей "Фразеологического словаря рус­ского языка" под ред. А. И. Молоткова мы обна­ружили, что при формировании корпуса словаря


Словарь

Фразеологическая Единица

Дефиниция ФЕ

Эмоц ионально-Оценочная окраска ФЕ

Грамм атическая Структура ФЕ

Сл оварь образных выражений русско­го языка

Вдоль и поперек

Пройт и, исходить, объе­хать и т. п. Во всех на­пр ав лениях

Реч. ст анд.

Неиз м. , только с глаголами и при­частиями прош. вр. со в. в. Выступает в роли обстоятельст­ва. Порядок слов фиксированный

Фразеологический словарь русского языка

Bзад-вперед

Во всех направлениях Повсюду, везде

Di ct ionn ai re des locutions franзaises

Fair e le va - et-vient

Al ler et ve nir, ces deux verbes coordon nй s par et, indiq uent le mouvement al ternat if (Ven ir Co rrespondant а l’id ent itй de direction et а l’inversion de sens par rap port а Aller) Et par ext ensio n un en semble de dйp lace ments impliqua nt de nombreux ch an geme nts de d ir ecti on et de sens. Il en est de mкme du nom composй Va - et - vient.

Di ct ionn ai re alphabй ti qu e et analogiq ue de la langue franзaise

De long en large (fin XVII s.). au long et au large, (au XVI s. )

Dans tous les sens (XVII s.; de lonc en lй, du XIII au XV s.) et notamment, dans deux sens

Opposйs, alternativement (avec des ver bes comme ma rcher).

Cette locution a aussi le sens mйtaphori qu e de « sous tous ses aspects » (XX s.). On trouve parfois la for me reforcй e, plus familiиre. Ce type a aujourd’hui des connotations agressives.


ФІЛОЛОГІЯ. ЖУРНАЛІСТИКА Том V. 5/2009


Авторы отказались от коннототивных характери­стик ФЕ. Также мы видим в данном словаре и отсутствие стилистических параметров, что, с нашей точки зрения, не позволяет им пользовать­ся не носителям языка.

Объединяют эти два словаря только толко­вание ФЕ и основные сведения о его граммати­ческих свойствах.

"Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise" Robert P. дает более многоас­пектное толкование ФЕ (указывая на лексичес­кое изменение в ходе развития языка), но исклю­чая при этом его грамматическую структуру.

"Dictionnaire des locutions franзaises" Rat M. предлагает глубокое рассмотрение дефиниции ФЕ, не уделяя внимание другим аспектам когни­тивной характеристики.

Следует отметить наличие иллюстраций (тек­стовых примеров) во всех анализируемых словарях.

Выбранные словари, по нашему мнению, яв­ляются источниками не только для носителей данных языков, но и для изучающих русский и французский языки как иностранные. В отличие от других подобных словарей, в предлагаемых словарях ФЕ тематически группируются не толь­ко на основе значений, но и с учетом ситуаций, в которых функционируют эти значения. Таким образом, отобранные словари, в большей степе­ни, чем другие, демонстрируют, что само языко-[Войнова Л. А., Жуков В. П., Молотков А. И.,

Ский язык, 1986. – 543 с. 9. Rat M. Dictionnaire des locutions franзaises. –

P.: Groning,1957. – 348 p. 10. Robert P. Dictionnaire alphabйtique et analogique

De la langue franзaise, 6 vol. – P. : Robert, 1964. –

430 p. Фірсова І. В.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ З ПРОСТОРО­ВИМ ЗНАЧЕННЯМ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬ­КИХ ТА ФРА НЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ СЛОВНИКІВ)

У статті розглядаються питання лексикографіч­ного опису фразеологічних одиниць із просторо-

Вое осмысление мира организовано вокруг чело­века, поскольку действительность воспринята и обозначена человеком в его культурно-нацио­нальном кругозоре. Словари, соответственно, в этом случае призваны создать представление о культурно-национальной картине мира, запечат­ленной в ФЕ, а также об антропологическом на­чале в этой языковой модели мира.

Литература

1. Гумбольдт В. фон. Избранные труд ы по язы­кознанию. – М.: Знание, 1997. – 342 с.

2. Попова З. Д., Стернин И. А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях. – Воро­неж: Изд-во воронеж. Ун - та, 1999. – 320 с.

3. Потебня А. А. Проблемы концептуализации действительности и моделирование языковой картины мира / А. А. Потебня // Слово и миф. – М.: Правда, 1989. – 202с.

4. Сепир Э. Избранные труд ы по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. – 287 с.

5. Словарь образных выражений русского язы­ка / [сост. Аристова Т. А, Ковшовая М. Л., Высева Е. А. и др.]; под ред. В. Н. Телия. – М.: Отечество, 1995. – 368 с.

6. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. – М., 1997. – 476 с.

7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семанти­ческий, прагматический и лингвокультуроло-гический аспекты. – М.: Отечество, 1996. – 425 с.

8. Фразеологический словарь русского языка /

Федоров А. И.]; под ред. А. И. Молоткова. – М.: Рус-

Вим значенням на матеріалі французьких і російсь­ких фразеологічних словників. Проаналізовано ос­новні характеристики ФО з метою виявлення под­ібностей і відмінностей побуд ови словникових ста­тей у фразеологічних словниках російської та фран­цузької мов.

Ключові Слова: Концепт, Національна Карти­На Світу, конотація, дефініція, емоційно-оцінне Забарвлення.

Firsova I. V.

LEXICO-GRAPHIC REPRESENTATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SPATIAL


В І С Н И К Донецького інституту соціальної освіти

MEANING (BASED ON RUSSIAN AND FRENCH PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES)

This article illuminats questions of lexicographical description of phraseological units with spatial meaning on French and Russian phrasebook material. There were analyzed some main characteristics of phraseological units. A goal was to clear up similarities and differences in constructions of dictionary articles in Russian and French phrasebooks.

Key words: Concept, a national picture of the world, connotation, definition, emotional coloring.