Головна Філологія Вісник Донецького інституту соціальної освіти ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ДОМИНИРУЮЩИХ ФУНКЦИЙ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ (на материале французских аннотаций)
joomla
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ДОМИНИРУЮЩИХ ФУНКЦИЙ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ (на материале французских аннотаций)
Філологія - Вісник Донецького інституту соціальної освіти

Н. А. ХАБАРОВА,

Кандидат филологических наук,

Доцент кафедры романо-германских языков

Днепропетровского университета имени Альфреда Нобеля

В статье проведен лексический анализ основополагающих функций текстов аннотаций к худо­жественным произведениям. Определены различия функций воздействия и манипулирования, ба­зирующихся как на аргументах, так и на эмоциональной составляющей. Установлено, что базовой функцией текстов аннотаций является когнитивно-информативная с элементами оценивания. Функ­ции убеждения и аргументирования, апеллирующий комплекс, а также коммуникативная функция являются второстепенными и содержат элементы рекламирования.

Ключевые слова: тексты аннотаций, воздействие, манипулирование, когнитивно-информативная и коммуникативная функции, апеллирующий комплекс, аргументирование и Убеждение.

А

Ннотация   –  это краткая характеристика произведения, к которой обращается чи­татель, выбирая книгу для специальных целей, либо для проведения досуга. Ан­нотация, являясь составной частью аппарата издания, представляет аналитико-синтетическую переработку первоисточника, содержит краткую информацию о произве­дении и устраняет необходимость чтения полного текста в случае, если он представля­ет для читателя второстепенный интерес. Она (аннотация) дает возможность установить основное содержание произведения, определить его релевантность и решить, следует ли обращаться к первоисточнику.

Аннотации к художественным произведениям включают характеристику основной темы, проблемы, цели, достоинства произведения, место и время действия описываемых событий, сведения о литературном жанре, период, к которому относится творчество авто­ра, общие сведения об авторе первичного текста.

В современных аннотациях сильны функции оценочного информирования и реклами­рования. Главное назначение аннотаций   –  помочь читателю разобраться в массе литерату­ры изданной и вновь издаваемой, франкоязычной и переводной. Аннотации всегда долж­ны быть целенаправленны, рассчитаны на определенного адресата, на сложившуюся чи­тательскую группу.

Как мы уже отмечали, в настоящее время в аннотациях к художественным произведе­ниям на первое место выходит рекламная функция, закодированная К. Стронгом (1929 г.) в формуле под названием «AIDA», которая состоит из четырех элементов: Attention (вни­мание); Interest (интерес); Desire (желание обладать товаром); Action (действие, покупка).

«Attention –  как правило, ключевая, интригующая фраза, выраженная в заголовке / подзаголовке, которая обладает коммуникативным эффектом.

© Н. А.Хабарова, 2012

203

ISSN 2222-551Х.  ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.
____________________________ Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)________________________________________

Interest  –  это лексика, информирующая о произведениях, об авторах, об иных сведе­ниях, неизвестных адресату, представленных в первичном тексте.

Desire –  это воздействующая часть рекламного текста, воплощенная в слогане, в ма-нипулятивной лексике, которая пробуждает у адресата желание обладать товаром. В анно­тации аналогом такого рекламного слогана является, например, наиболее интересная ци­тата из произведения.

Action –  заключительная часть текстов аннотаций, выраженная с помощью глаголов, шкалы оценивания. Их цель   –  побудить адресата к прочтению аннотации до конца, к совер­шению покупки и ознакомлению с содержанием первичного текста» [1, с. 134].

Посредством воздействия на эмоциональную сферу потребителя, адресата, читате­ля текст рекламы превратился в инструмент создания некой элитной атмосферы богатства, роскоши, успеха, одним из атрибутов которой является рекламируемый товар или услуга [2]. В нашей статье рекламными интеллектуальными продуктами являются художествен­ные произведения и непосредственно аннотации к этим произведениям, которые оцени­ваются с точки зрения содержания, характеристики персонажей, автора и стиля написания.

Особая аксиологическая лексика обольщения ориентирует адресата на доми­нирующие функции воздействия и манипулирования. Например: Nouveau best-seller intellectuel; best-seller connu dans le monde entier; roman brilliant, йclatant; vйdette de la littйrature europйen; roman dйbutant; mйlange de l’humour; le plus nouveau recueil; le grand maоtre; l’йcrivain connu; romancier le plus populaire en France; la nouvelle histoire perзante; le talent littйraire vif; l’audace de la recherche spirituelle; le chef-d’њuvre reconnu de la prose contemporaine anglaise; l’вge or du roman britannique; exemple du progrиs йtonnantе еtс.

Приведенный выше перечень оценочной лексики может быть продолжен бесконеч­ным множеством примеров, к которым прибегают копирайтеры при написании текстов аннотаций, либо при их переводе на французский язык. При определении функций тек­стов главное значение имеет то, о чем адресант намеревается проинформировать адреса­та, опираясь при этом на определенные правила языкового и коммуникативного свойства. Выявит ли адресат «скрытое намерение» адресанта, зависит оттого, например, есть ли в самом тексте определенные маркеры этого намерения (содержат ли тексты аннотаций ин­формацию, выраженную определенными лингвистическими приемами). Так, Н. А. Остро-ушко, выделяет функции рекламного текста (воздействия, манипулирования, аргументи­рования и оценивания), которые «определены не только интенцией адресанта, но ориен­тированы также интерпретацией ожидания со стороны адресата» [4, с. 186]. Автор отме­чает, что одна из основных функций языка –  функция воздействия –  общепризнанная ха­рактеристика языка рекламы, которая подталкивает, побуждает к действию. На фоне об­щей функции воздействия В. В. Зирка и О. С. Иссерс выделяютманипулятивную функцию ре­кламных текстов, имплицитно проявляющуюся в языковом плане.

Воздействие отличается от манипулирования на основе коммуникативного призна­ка и связано с несовпадением индивидуальных картин мира и психологической установ­ки. Манипулирование имеет место там, где другому человеку навязываются новые цели, которые им предположительно не преследовались. Отметим, что сознательное и целена­правленное использование особенностей устройства и употребления языка отличает язы­ковое манипулирование от речевого воздействия, основанного на словесной аргумента­ции и риторике, т. е. убеждении словом с помощью тех или иных доводов (прежде всего логических).

Нами отмечено переплетение функций воздействий и манипулирования, выражен­ных в текстах аннотаций рекламными средствами. Рассмотрим лингвистические показате­ли указанных функций воздействия и манипулирования на примере переводной аннота­ции к роману Дианы Сеттерфилд «Тринадцатая сказка»:

«Le Treiziиme Conte» de Diane Setterfield. Editeur: Plon. Traduit de l’anglais par Claude et Jean Demanuelli.

Выделенные нами фразы в примере, привлекают внимание и являются маркерами функции манипулирования. Они определяют жанр произведения, относятся к реминис­ценциям и аллюзиям, описывают стиль романа.

204

ISSN 2222-551Х.  ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.
____________________________ Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)________________________________________

Le «Treiziиme Conte» est un roman йcrit au XXI –  иme siиcle mais qui s'inscrit а la fois indйniablement dans une tradition littйraire anglaise d'йpoque Victorienne et un livre а succиs contemporain. Ce roman est Chef d’oeuvre reconnu de la prose anglaise. L’intrigue n’a rien de rйaliste et se rapproche davantage du conte de fйe. Ce trait se ressent dans l’йcriture mystйrieuse de l’auteur. Le livre mкle plusieurs genres littйraires: il s’agit а la fois d’un roman gothique et а suspense, d’une tragйdie, d’un livre romantique... Il met en scиne des personnages а l’identitй confuse, des mensonges, des vйritйs а moitiй rйvйlйes et une atmosphиre ensorcelante faite de landes mystйrieuses et de nuits noires En ouvrant au public le genre de «neogothique». Ce roman pourrait presque кtre considйrй comme Un extraordinaire hommage а la littйrature anglaise du XVIII et XIX - иme Siиcle et а l’amour des livres. C’est un roman Abondant, riche, extrкmement bien йcrit, empreint de mystиre et de mйlancolie. Les rйfйrences littйraires anglaises sont trиs nombreusesJane Eyre tout particuliиrement mais aussi La Dame en Blanc ou les Hauts de Hurlevent).

Информация об авторе, год издания, тираж продаж по всему миру, моментальная по­купка прав на экранизацию вызывают интерес и являются прямым воздействием на раци­ональную сферу читателя. Функция прямого воздействия выражается числовыми маркера­ми, известными именами, влиятельными издательствами и компаниями, выраженными информативными глаголами, существительными и прилагательными:

Diane Setterfield est spйcialiste d'Andrй Gide, vit а Harrogate (Yorkshire).

Le Treiziиme Conte, Son premier roman, vendu dans 34 pays, est devenu D’emblйe un best-seller, en particulier aux Йtats-Unis oщ il est entrй numйro 1 sur la liste du New York Times. Roman dans le roman, mise en abоme, la verve romanesque de Diane Setterfield fait des merveilles. Il n’est pas йtonnant que les droits audiovisuels soient dйjа vendus а David Heyman, Le producteur d’Harry Potter.

Aprиs plus de 10 jours d’enchиres, Orion House, qui avait fait une offre un jour seulement aprиs avoir reзu le manuscrit, rachиte les droits du livre plus de 800 000 livres sterling; et la maison d’йdition amйricaine les a rachetйs plus D’un million de dollars. Au cours des 4 premiers mois, ce sont plus de 40 000 exemplaires, au Royaume-Uni, et 400 000, aux Йtats-Unis, qui se sont vendus.

Интригующая характеристика произведения и персонажей лишь приоткрывает тайну, которую читатель сможет разгадать, прочитав полный текст романа:

Vida Winter, auteur de best-sellers vivant а l'йcart du monde, s'est inventй plusieurs vies а travers des histoires toutes plus йtranges les unes que les autres et toutes sorties de son imagination. Aujourd'hui вgйe et malade, elle souhaite enfin lever le voile sur l'extraordinaire existence qui fut la sienne.

Sa lettre а sa biographe Margaret Lea est une injonction: elle l'invite а un voyage dans son passй, а la dйcouverte de ses secrets. Margaret Lea, jeune libraire et biographe reзoit une lettre de Vida Winter, l’une des

Apparences trompeuses, apparitions mystйrieuses, psychose, souvenirs d'un passй douloureux et lourd de secrets, enquкte menйe par une anti-hйroпne (plus habituйe aux rayons de sa bibliothиque qu'а une recherche sur le terrain) Margaret succombe а la sйduction de Vida mais, en tant que biographe, elle doit traiter des faits, non de l'imaginaire; et elle ne croit pas au rйcit de Vida. Les deux femmes confrontent les fantфmes qui participent de leur histoire et qui vont les aider а cerner leur propre vйritй. Dans la veine du cйlиbre Rebecca de Daphnй Du Maurier, ce roman mystйrieux et envoыtant est а la fois un conte gothique oщ il est question de maisons hantйes et de sњurs jumelles au destin funeste, et une ode а la magie des livres.

Ссылки на книжные обозрения, появившиеся в английской прессе, с одной стороны, выражают авторитетные мнения компетентных источников, которые заслуживают внима­ние, а с другой стороны, являются логическими доводами воздействия, которые побужда­ют адресата к дальнейшим действиям:

Il est peu probable que ceux qui achиteraient ce roman, complexe, envoыtant et, au final, profondйment йmouvant, aient l’impression d’avoir perdu au change. Philadelphia Inquirer.

Le premier roman de Diane Setterfield se lit aussi bien au cours d’une aprиs-midi pluvieuse passйe dans le canapй, qu’au cours d’une belle journйe d’йtй sur la plage. Library Journal.

205

ISSN 2222-551ХВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ. Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)

Le Treiziиme Conte est un livre qui suscite un besoin de savoir, et vous rйveille en plein milieu de la nuit... А la faзon d’un classique de la littйrature enfantine, il est йternel, charmant, un vrai rйgal. San Diego Tribune.

Обычно, изучая функцию воздействия, мы учитываем только ее инвариант, в кото­ром адресат расценивается как объект или инструмент для достижения цели. Управление человеком или группой людей осуществляется явным, авторитарным способом, при кото­ром адресант не скрывает своего намерения заставить адресата делать то, что хочет чело­век, оказывающий давление. Поэтому лингвисты (в частности И. Г. Морозова) перечисля­ют те части «инструмента», на который направлено воздействие и манипулирование: воля адресата, эмоциональная сфера, психика адресата, интеллектуальная и рациональная сфе­ра, подсистема организации поведения, отношений и пр. [5, с. 72].

Принципиальное различие функций воздействия и манипулирования состоит в том, что в манипулировании присутствует скрытый смысловой контекст  с целью воздействовать на подсознание, психику, эмоции; а в прямом воздействии такой контекст является явным влиянием на рациональную сферу, на разум и может быть построен на убеждении, что не­допустимо в механизмах манипулирования. Аргументация и убеждение не являются со­ставляющими компонентами функции манипулирования в отличие от воздействия.

Основные различия функций воздействия и манипулирования представлены в табл. 1.

Таблица 1

Функции воздействия и манипулирования в аннотациях

1 2

3 4

Критерии классификации

Функция воздействия

Функция манипулирования

Наличие контекста

Явный контекст

Скрытый смысловой контекст

Сфера влияния

Рациональная сфера, разум, сознание

Подсознание, эмоции, психика

Механизм влияния

Аргументы, убеждение, прямые доводы,

Намек, завуалированный контекст, выраженный с помощью особой лексики обольщения

Способ выражения

Речевые приемы

Особые языковые выражения

Рассмотрим пример проявления функции воздействия в аннотации к детективному роману Sophie Vigouroux «Engrenage». Воздействие основано на аргументах, подтверж­дающихся примерами; убеждение обращено к рациональной сфере, к разуму. Вопроси­тельные предложения имитируют диалог с адресатом, создают эффект недосказанности; условные предложения, вводимые союзом «Si», Интригуют читателя. Глаголы в форме по­велительного наклонения побуждают адресата к прочтению всего текста:

N’avez-vous jamais, ne serait-ce qu’une fois, songй а percer les mystиres de votre inconscient ? Si tel est le cas, je vous invite а me suivre dans cette aventure…

Si la confrontation а notre inconscient peut кtre libйrateur, il ne faut pas oublier qu’il peut parfois кtre dangereux, car on risque de laisser s’йchapper des dйmons de la pire espиce, dйmons qui, une fois libйrйs, deviendront un peu plus grands et menaзants chaque jour. Il faut toujours se mйfier de ses dйmons intйrieurs.

Alors j’espиre que cette histoire suffira а vous convaincre de ne pas tenter l’expйrience. Car il n’existe pas de pire ennemi que soi-mкme. Ne l’oubliez jamais. Il en va de votre santй morale. Aprиs tout, l’inconscient ne porterait-il pas si bien son nom? Si seulement Landry avait su rйsister а son dйsir de savoir… Mais le pouvait-il vraiment? Et surtout, le voulait-il rйellement?

Пример проявления манипулирования в аннотации к роману Guillaume Musso «7 Ans aprИS»:

Un divorce les avait sйparйs…

… le danger va les rйunir

Artiste bohиme Au tempйrament de feu, Nikki Fait irruption dans la vie sage et bien rangйe De Sebastian. Tout les oppose, mais ils s’aiment passionnйment. Bientфt, ils se marient et donnent naissance а des jumeaux: Camille et Jeremy.

Pourtant, le mariage Tourne court: reproches, tromperies, mйpris; la haine remplace peu а peu l’amour. Au terme d’un divorce orageux, chacun obtient la garde d’un des enfants:

206

ISSN 2222-551Х.  ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.
____________________________ Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)________________________________________

Sebastian йduque sa fille avec une grande rigueur alors que Nikki pardonne facilement а son fils ses йcarts de conduite.

Les annйes passent. Chacun a refait sa vie, trиs loin de l’autre. Jusqu’au jour oщ Jeremy disparaоt mystйrieusement. Fugue? Kidnapping ? Pour sauver ce qu’elle a de plus cher, Nikki n’a d’autre choix que de se tourner vers son ex-mari qu’elle n’a pas revu depuis sept ans. Contraints d’unir leurs forces, Nikki et Sebastian S’engagent alors dans une course-poursuite, retrouvant une intimitй qu’ils croyaient perdue а jamais.

Des rues de Paris au coeur de la jungle amazonienne. Un thriller implacable brillamment construit. Un couple inoubliable pris dans un engrenage infernal

«Une rйunion de famille en forme de thriller, Aussi haletante qu’originale. Guillaume Musso Surprend jusqu’а la toute derniиre page». Jйrфme Vermelin, Metro.

Текстовые функции, выделенные В. В. Зиркой, Н. А. Остроушко, Л. А. Кочетовой, а имен­но: когнитивно-информативная, апеллятивная, аргументации и убеждения, воздействия и манипулирования, коммуникативная функция, базируются на типологии иллокутивных ак­тов Дж. Р. Серля. Она является базовой при изучении приемов воздействия и манипули­рования. Типология иллокутивных актов представлена следующими типами: 1) репрезен-тативы (утверждение, констатация факта, диагноз, описание, предсказание); 2) директи­вы (приказ, просьба, указание, поручение, совет, предложение, ходатайство); 3) комис-сивы (обещание, угроза, гарантия, клятва, торжественное обещание, обет); 4) экспресси-вы, выражающие эмоциональное состояние (благодарность, пожелания, соболезнования, жалобы); 5) декларации (присвоение имен, званий; вынесение приговора; объявление об увольнении; объявление войны) [4, с. 190-196].

В основу классификации Дж. Р. Серля положены различные критерии, среди которых следующие два могут быть рассмотрены в нашей статье относительно рекламных текстов аннотаций как самые важные. Первым критерием является выражение коммуникатив­ной цели в ходе произнесения некоторого высказывания. Так, сообщения-репрезентативы дают представление о положении вещей; сообщения-экспрессивы выражают аналогичную установку говорящего к окружающей действительности, а сообщения-директивы побуж­дают адресата к действию. Вторым критерием можно назвать соответствие между содер­жанием высказывания и фактами (между словами и действительностью). Например, в то время как в «репрезентативах» слова должны соответствовать действительности (окружа­ющему миру), то в «директивах» и «комиссивах» необходимо так изменить действитель­ность, чтобы она соответствовала словам [4, с. 190-196].

Процесс приобретения адресантом (субъектом) новых знаний и передача этих зна­ний (информации) другому субъекту (адресату) исследуется учеными (в частности В. П. Но­виковым, 2009) на стыке прагмалингвистики и коммуникативной лингвистики как нераз­рывный процесс, проявляющийся в текстах в особых языковых выражениях и структурно-композиционных построениях. Оценка интегрирована в когнитивно-информативную функ­цию, поскольку познается, прежде всего то, что представляет для людей ценность (акси­ологический компонент когнитивной функции), и передается та информация, которая мо­жет способствовать улучшению или ухудшению разнообразных сторон жизнедеятельно­сти человека [6].

В когнитивно-информативной функции выделяют приемы, с помощью которых воз­можна модификация модели мира адресата. Прилагательные в сочетании с существи­тельными выполняют информативную и рекламную функции. С одной стороны, прилага­тельные информируют читателей, а с другой стороны, являются оценочными элемента­ми в текстах аннотаций, характеризуя произведение, персонажей и самого автора. Нали­чие оценочной установки в информативной функции является показателем когнитивно-сти, т. е. понятие одной сферы выражено терминами иной сферы: Personnage intЙRessant; Conte admirable, йTonnant, Ravissant, Surprenant; StupЙFiant; йPatant (Fam.), Merveilleux; La plus grande ouverture littЙRaire, Fin ravissante, Sujet magnifique, Splendide, Superbe, Excellent, Admirable; Histoire extraordinaire, Insolite, Exceptionnel, Incomparable; йVЙNemen captivant.

Когнитивно-информативная функция может быть выражена в тексте следующими глаголами: Communiquer А, Apprendre А; Faire part de А, Faire savoir А, Annoncer une nouvelle, Affirmer, Soutenir, Avancer; PrЙTendre, Supposer, PrЙSumer se proposer, Constater un fait informer

207

ISSN 2222-551Х.  ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ.
____________________________ Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)________________________________________

(Или Aviser) de; faire savoir а, porter а la connaissance de, apprendre а; insister sur; rйussir (Или Parvenir) а; argumenter, йtayer de preuves; donner des preuves а l'appui (de).

Указанная функция часто связана с тематическими установками, которые основыва­ются на степени уверенности адресанта в знании, передаваемом им адресату. Так, адре­сант может представить содержание текста как действительное, в большей или меньшей степени вероятное или вообще несуществующее, что выражается при помощи лингвисти­ческих приемов:    Je sais / On sait, Il me connu...

Адресант может выражать степень своей уверенности в передаваемой им информа­ции разными способами, например, посредством указания источника информации, или используя модальные глаголы и другие языковые средства. В лингвистическом выражении когнитивно-информативная функция характерна для таких типов текста, как сообщение (газетное, телевизионное, радиосообщение), заметка и репортаж, а также для типа текста аннотации как информативного рекламного текста. Когнитивно-информативная функция является одной из доминирующих функций в текстах, в ядре которых находится информа­ция, сообщения, знания с элементами оценивания.

Функциональное проявление текстов аннотаций находит воплощение в коммуника­тивной оценке, т. е. оценочном отношении копирайтера к первичному тексту:

Guy de Maupassant «Une vie».

Jeanne, fille unique trиs choyйe du baron et de la baronne Le Perthuis des Vauds, avait tout pour кtre heureuse. Son mariage avec Julien de Lamare, rustre et avare, se rйvйlera une catastrophe. Sa vie sera une suite d'йpreuves et de dйsillusions.

Ce roman, le premier de Guy de Maupassant, est une peinture remarquable des moeurs provinciales de la Normandie du XIXe siиcle: hobereaux, domestiques, paysans y sont dйcrits avec beaucoup de rйalisme.

Когнитивные и прагматические механизмы создания и передачи информации в тек­сте предполагают наличие нескольких компонентов общения, среди которых выделяем адресата, адресанта и текст сообщения. Модель коммуникативной ситуации текстов ан­нотаций к художественным произведениям представляет собой «системную корреляцию определенных составляющих, опосредующих информационный обмен и коммуникатив­ные действия, а также соотношение некоторых операций, результатом которого является Передача информации От источника-адресанта через текст к адресату» [3, с. 78].

Адресантами являются люди с высшим образованием и определенной начитанно­стью, и живут они, как правило, в городах. А целевой аудиторией книги могут быть со­всем иные адресаты. Поэтому Э. Барякина при составлении аннотации советует «не выда­вать желаемое за действительность» [7, с. 37]. Если на бульварном романе будет написано «Новый Пелевин» –  это не привлечет ни образованные слои населения, ни обычных чита­телей. Людям не особо начитанным не нравится классика. А тех, кому нравится, не обма­нешь аннотацией.

По связи с источником информации М. Р. Желтухина предлагает выделять следующую типологию адресата:

1) «потенциальный (по совокупности социально-демографических характеристик, по структуре информационных интересов и потребностей ориентирован на потребление пе­риодической печати) и реальный (регулярно и достаточно полно использующий одно или несколько средств массовой информации);

2) специализированный (определяется структурой интересов и отношением к источ­нику информации на уровне факторов поведения и сознания: предпринимательские слои, массовый читатель;

3)  центральный (центральные СМИ) и региональный (местные СМИ)» [8, c. 375].
Существует также классификация аудитории по уровню восприятия информации. Так,

Н. В. Вакурова и Л. И. Московкин выделяют три группы:

1) адресата опосредованного восприятия, не воспринимающего информационный поток как информацию, скорее как некий окрашенный шум;

2) регулярно читающие и пытающиеся разобраться, но не имеющие альтернативных источников, воспринимающие происходящее в обществе как виртуальные (чужие) игры, интересные или не очень;

208

ISSN 2222-551Х.  ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ. Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)

3) погруженные в индустрию ньюсмейкерства, принадлежащие к истеблишменту или находящиеся у него на службе, владеющие в силу профессии и круга общения управляю­щей информацией, ключевой для расшифровки потока публикаций [9].

В соответствии с жанровым разнообразием информационного дискурса используют семиотическую систему в любой форме эволюционно-творческого текста –  знак и символ, которые, сочетаясь в ненавязчивых последовательностях путем ассоциативной игры па­раллелизмов и контраста, создают мощные, эмоционально активные в зрительском или читательском восприятии инвариантные относительно времени и места стереотипические мифы и символы. Каждый конкретный символ в высокой степени условен в зависимости от индивидуального опыта адресата, и лишь суперпозиция образов от многих использован­ных знаков создает  в восприятии получателя информации богатый содержательный образ.

Кодирование, осуществляемое посредством применения семиотической системы, выполняет основную цель, которая заключается в обеспечении интерпретации сообще­ния адресатом в соответствии с задачами адресанта. Помимо того, что кодирование   –  это не только способ передачи информации, но и, как указывает А. Кромптон, техника воз­действия. Кодированные тексты, оснащенные различными видами вербальных и невер­бальных средств, через передачу текстовыми информационными каналами достигают сво­его адресата и подвергаются процессам декодирования, т. е. переводу сообщения на язык адресата. Автор подчеркивает, что «адекватность восприятия определяется во многом личностными характеристиками, способностями распознавать и интерпретировать коды и в целом носит субъективный характер» [10, c. 214]. В процессе этого кодирования и деко­дирования информации выражается коммуникативная функция, создающая предпосылки для установления контакта между адресатом и адресантом.

Как мы уже говорили, функция воздействия базируется на аргументах и убеждении. Цель аргументации заключается в том, чтобы мнение адресанта стало мнением адресата, для чего используется естественный язык и обращенность «к человеку «целостному», к его уму, чувствам и воле» [11]. Логически стройный текст информационного дискурса предпо­лагает наличие четкой и ясной главной мысли.

Аргументативная функция в текстах аннотаций формирует у читателя определенное мнение, убеждает в правильности суждений автора, его системы восприятия и оценива­ния. В качестве примера процитируем аннотацию к роману J. M.G. Le Clйzio «Histoire du pied et autres fantaisies»:

«Jusqu'oщ irons-nous? Jusqu'а quand serons-nous vivants? Quelles raisons donnerons-nous а notre histoire? Parce qu'il faudra bien un jour trouver une raison, donner une raison, nous ne pourrons pas accrйditer notre innocence. Oщ que nous soyons, quelle que soit notre destination finale (si une telle chose existe), il nous faudra rendre compte, rendre des comptes. J'ai йtй, j'ai fait, j'ai possйdй. Et un jour je ne serai plus rien. Pareil а ce wagon lancй а une vitesse inimaginable, incalculable, sans doute voisine de l'absolu, entre deux mondes, entre deux йtats. Et pas question qu'aucun d'entre nous retourne jamais а ses йtats, je veux dire а son passй, а ce qu'il, а ce qu'elle a aimй. Pour cela les visages sont figйs, immobiles, parfois terreux, on dirait des masques de carton bouilli ou de vieux cuir, avec deux fentes par oщ bouge le regard, une йtoile de vie accrochйe au noir des prunelles».

Поясним развертывание аргументативной функции в приведенном выше примере. Аргумент, представленный в аннотации, основывается на когнитивной метафоре, в кото­рой наша жизнь сравнивается автором книги с поездом, находящимся между двух миров   –  прошлым и будущим: Pareil А Ce wagon lancЙ а Une vitesse inimaginable, Incalculable, Sans doute voisine de lAbsolu, Entre deux mondes, Entre deux ЙTats. Et pas question qu'aucun d'entre nous retourne jamais а ses йtats, je veux dire а son passй, а ce qu'il, а ce qu'elle a aimй.

Вопрос, вызывающий у адресата когнитивный диссонанс, является, с одной стороны, воображаемым диалогом между адресатом и адресантом, а с другой стороны, побужда­ет к размышлению: «JusquOЩ Irons-Nous? Jusqu'а quand serons-nous vivants? Quelles raisons donnerons-nous а notre histoire?

Апеллирующий комплекс   –  это выраженное в обращении, в заголовке, в графическом выделении начало текста. Это те элементы, которые притягивают взгляд, а потом вызыва­ют интерес потенциальных читателей. Основная его прагматическая установка заключает-

209

ISSN 2222-551Х.  ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ. Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)

Ся втом, чтобы привлечь внимание, заинтересовывать адресата и вызвать у него ответную реакцию, т. е. побудить к прочтению аннотации до конца, а потом к приобретению непо­средственно художественного произведения. Именно эти средства чаще всего встречают­ся в таких типах текста, как: анкета, купон, бейксис, модуль и, конечно же, рекламные ан­нотации.

Апеллятивная функция проявляется эксплицитно в тексте аннотации глаголами в фор­ме повелительного наклонения, которые побуждают, призывают, закликают. Например, аннотация к роману Jean-Paul Dubois «Le Cas Sneijder»:

Victime d’un terrible - et rarissime - accident d’ascenseur dans une tour de Montrйal, Paul Sneijder dйcouvre, en sortant du coma, qu’il en est aussi l’unique rescapй. C’est le dйbut d’une йtrange retraite spirituelle qui va le conduire а remettre toute son existence en question. Sa femme, ses fils jumeaux, son travail, tout lui devient peu à peu indiffйrent. Jusqu’au jour oщ, а la recherche d’un emploi, il tombe sur la petite annonce qui va peut-кtre lui sauver la vie. Stope а la mйlancolie. Il faut revenir а la vie. Ce roman plein de mйlancolie est aussi une comйdie йtincelante. L’auteur d’ Une vie franзaise y affirme а nouveau avec йclat son goыt pour l’humour noir.

Переплетение в аннотациях основополагающих текстовых функций, таких как: комму­никативная, прагматическая, функции воздействия и манипулирования, убеждения и ар­гументации, когнитивно-информативная, апеллятивная, дает право утверждать о много­функциональности интенциональных установок аннотаций, разнообразных лингвистиче­ских способов их выражения, что является темой нашего дальнейшего исследования.

Список использованной литературы

1. Дымшиц М. Манипулирование покупателем / М. Дымшиц. –  М.: Омега, 2004. –  256 с.

2. Зирка В. В. Манипулятивные игры в рекламе: лингвистический аспект/ В. В. Зирка.   –  2-е изд., испр.   –  М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010.   –  256 с.

3. Иссерс О. С. Речевое воздействие: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Связи с общественностью» / О. С. Иссерс.   –  М.: Флинт: Наука, 2009. –  224 с.

4. Остроушко Н. А. Проблема речевого воздействия в рекламных текстах: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. «Русский язык» / Н. А. Остроушко.   –  М.: МГУ, 2003.   –  286 с.

5. Морозова И. Г. Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа ре­кламного пространства / И. Г. Морозова.   –  М.: Гелла-принт, 2002.   –  272 с.

6. Новиков В. П. Компоненты функционального содержания коммуникативной оцен­ки [Электронный ресурс] / В. П. Новиков. –  Режим доступа: Http://www. nbuv. gov. ua/Portal/ Soc_Gum/Dtr/gn/2009

7. Барякина Э. В. Справочник писателя. Как написать и издать успешную книгу/Э. В. Ба-рякина.   –  М.: Унив. кн., 2009.   –  196 с.

8. Желтухина М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография / М. Р. Желтухина.   –  М.: Ин-тязыкознания РАН; Волгоград: ВФ МУПК, 2003.   –  656 с.

9. Вакурова Н. В. Типология жанров современной экранной продукции [Электрон­ный ресурс] / под ред. проф. Р. А. Борецкого   //  Мастерская телевизионной журналистики / Н. В. Вакурова, Л. И. Московкин. –  М.: Логос, 1997. –  Режим доступа: Http://vvww. evartist. Narod. ru/text3/08.htm

10. Кромптон А. Мастерская рекламного текста / А. Кромптон. –  К.: Довгань, 1998. –  243 с.

11. Тертычный А. А. Жанры периодической печати [Электронный ресурс]: учеб. посо­бие / А. А. Тертычный. –  М.: Аспект Пресс, 2000. –  Режим доступа: Http://evartist. narod. ru/ Text2/01.htm

У статті проведено лексичний аналіз головних функцій текстів анотацій до художніх творів. Було виявлено відмінності функцій впливу та маніпулювання, які базуються на аргументах та емо-

210

ISSN 2222-551Х.  ВІСНИК ДНІПРОПЕТРОВСЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ІМЕНІ АЛЬФРЕДА НОБЕЛЯ. Серія «ФІЛОЛОГІЧНІ НАУКИ». 2012. № 1 (3)

Ціях. Встановлено в текстах анотацій когнітивно-інформативну функцію з елементами оцінювання як базову. Функції переконування та аргументування, апелюючий комплекс, а також комунікативна функція є другорядними та містять у собі елементи рекламування.

Ключові слова: тексти анотацій, вплив, маніпулювання, когнітивно-інформативна та ко­мунікативна функції, апелюючий комплекс, аргументування та переконування.

The article deals with the lexical analysis of the fundamental functions in the art works’ annotations. Specific character of the influence and manipulation based on the arguments and emotions are revealed. Cognitive and informational functions are established as principal with evaluation elements. Appeal, communicative function, argumentation and persuasion are secondary functions with advertising elements.

Key words: annotations of the art works, function: cognitive and informational, appeal, communicative function, argumentation and persuasion, influence and manipulation.

Надійшло до редакції 8.06.2012.

211


Похожие статьи