joomla
ПЕРЕВОД И ПОТЕРИ ИНФОРМАЦИИ
Філологія - Київського національного лінгвістичного університету

КАЛУЖСКАЯ Л. О.

Запорожский национальный університет

У статті висвітлюється така проблема, як остаточність у перекладі. Автор намагається проаналізувати причини втрати інформації та пропонує свої шляхи їх подолання. Результати дослідження ілюструються прикладами з виступу Президента України.

The article highlights such a translation problem as remainder. The author tries to analyse reasons for information losses and suggests own ways of their overcoming. The results of the research are illustrated with examples taken from the speeches of the President of Ukraine.

В этой работе рассматриваются потери информации в тексте перевода, которые Л. Венути назвал остаточностью (remainder). Концепция Л. Венути основана на идеях французского постструктурализма [Робинсон 1986, 73]. В области анализа текста постструктуралисты руководствуются идеей о существовании внутренней противоречивости текста, наличии в нем скрытых, не замечаемых под час самим автором «остаточных смыслов», которые достались «в наследие от дискурсивных практик прошлого» и не всегда контролируются автором [Ильин].

Л. Венути заимствовал термин remainder из работы французского ученого Ж. Ж.Лесерля The Violence of Language [Venuti 2003, 10]. Остаточность всегда возникает при использовании языка и представлена рядом возможных фонетических, лексических и синтаксических вариаций в отношении стандартного диалекта. В рамках одной из главных идей постструктурализма о насильственной природе языка Ж. Ж.Лесерль утверждает, что культурная и социального ценность доминирующего дискурса основана на исключении и подавлении всех языковых форм, не соответствующих стандарту. Носителями остаточности являются региональные диалекты и социолекты, слоганы и клише, техническая терминология и сленг, архаизмы и неологизмы, риторические фигуры, стилистические инновации и заимствования. Стилистическая

маркированность данных языковых единиц в тексте возникает благодаря наличию в их компонентном составе потенциальной семы. Актуализация потенциальной семы делает языковую единицу носителем остаточности.

Отличаясь от стандартного диалекта, носители остаточности усложняют коммуникацию, придают ей полифоничность, фокусируют внимание на лингвистических, культурных и социальных условиях коммуникативного акта. Остаточность обнаруживает тот факт, что доминирующий дискурс является одной из возможных парадигм использования языка [Уепий 1998, 219].

В отличие от всех других потерь информации при переводе, остаточность обозначает те потери, которые связаны с влиянием доминирующего дискурса принимающей стороны. Подчиненный доминирующему дискурсу текст перевода не отражает наличие в тексте оригинала конкурирующих дискурсов.

В качестве материала для исследования феномена остаточности были выбраны президентские речи и их перевод, в связи с тем, что текст президентской речи представляет собой реализацию конкурирующих дискурсов. В демократичном обществе главой государства становится лидер одной из политических сил. Как глава государства он должен обеспечивать взаимодействие, сотрудничество и единство всех ветвей власти. И в тоже время президент остается лидером определенной политической силы, имеющей свои интересы. Это противоречие четко прослеживается в текстах президентских речей, но достаточно часто сглаживается в переводе. Конкурирующие дискурсы генерируют гетерогенность языка, в то время как современная практика перевода, доминирующая часть его инструментария, направлена на создание гомогенных текстов [Venuti 1998, 10].

Термин remainder является центральным в концепции Л. Венути, однако в его работах не обозначено четко значение, в котором он функционирует. Работы Л. Венути демонстрируют широкое понимание термина remainder, включающее все виды потерь информации при ассимилирующем переводе [Venuti 1998, 226]. В целях переводоведения необходимо ограничить данный термин, возникающими вследствие таких факторов:

1. Разница в восприятии текста реципиентами ИТ и ПТ связана с неизбежными потерями информации при переводе.

Для иллюстрации данного утверждения обратимся к тексту выступления Президента Украины на объединенном заседании палат Конгресса США. Речь проникнута духом антитоталитаризма. Особый интерес представляет метафора прищепити українцям антиамериканські фобії, значение которой было эксплицировано при переводе.

Всі режими, що нищили демократію в Україні, пробували прищепити українцям антиамериканські фобії [Ющенко

6.04.2005].

Regimes that have sought to suppress democracy in Ukraine often endeavored to nurture anti-American phobias [Ющенко 6.04.2005].

Неизбежные потери информации, возникающие при переводе данной метафоры, обусловлены межъязыковой и межкультурной асимметрией. Слово прищеплювати имеет сложную семантическую структуру, включающую переносное значение “воспитывать навыки, черты характера, чувства”. Словарь предлагает широкий ряд гипонимов, которые могут воспроизвести отдельные переносные значения концепта прищеплювати. Метафора представляет собой отсылку-антитезу и содержит референцию в область советского идеологического дискурса, в котором фигуральное значение лексемы прищеплювати имело положительные коннотации в подавляющем большинстве контекстов: прищепити любов до Батьківщини, прищепити любов до праці. В дискурсе президента метафора использована в ироническом контексте. Она содержит осуждение антиамериканского вектора советской пропаганды, который в советский период позиционировался как объективное отражение действительности. При переводе утрачивается метафорическая номинация и отсылка к советскому дискурсу, которые реализуют конкурирующие дискурсы в тексте оригинала. Однако есть возможность воспроизвести часть дискурсивных особенностей данной метафоры. Концепт infuse обладает сложной семантической структурой, причем одно из его значений также связано с медицинской сферой. Данный концепт имплицирует наделение определенными качествами с целью изменения к лучшему. Использование в лингвистическом контексте концепта phobia, принадлежащего к противоположному семантическому полю “качества, которые приводят к негативным изменениям”, позволяет создать контраст, аналогичный содержащемуся в оригинале.

Regimes that have sought to suppress democracy in Ukraine often endeavored to infuse the Ukrainians with anti-American phobias.

В дискурсе украинского президента содержатся символы библейского происхождения, которые приобрели новое наполнение в украинской культуре.

Неопалимою купиною освітлює ця віра весь наш пройдений і майбутній шлях [Ющенко 24.08.2005].

This belief sheds eternal light on the roads traveled and the ones lying ahead of us [Ющенко 24.08.2005].

Сравнение неопалимою купиною основано на библейском образе горящего тернового куста. Переводчик произвел замену образов из Ветхого Завета. Образ горящего куста, содержащийся во второй книге Моисея [3:2], заменяется образом из книги пророка Исайи [60:19]. Образ горящего

куста, как символ стойкости и бессмертия, использовали в своем творчестве А. Довженко и Л. Костенко [Коваль 2001, 61]. Аналогичные ассоциации образ горящего куста приобрел в еврейской культуре, где его рассматривают как символ Израиля, который остается несломленным, несмотря на тяжкие испытания. В англо-американской культуре со времен средневековья доминирует иная трактовка библейского образа burning bush, связанная с темой Девы Марии и непорочного зачатия [5:115]. В литературе ХХ века образ утрачивает связь с Ветхим Заветом и используется для создания пейзажей и эротических картин. При переводе использована языковая единица eternal light, которая содержится в речах Дж. Буша-младшего, посвященных религиозной тематике.

The festival of lights culminates on the eighth night when all the candles burn in unity, symbolizing the eternal light of the Temple and the long-standing struggle of the Jewish people against adversity [G. W.Bush 26.11.2002].

В следующем примере рассматриваемая языковая единица выполняет инспиративную функцию и предоставляет теологическую основу концепту “американский патриотизм”.

During the past few days, our Nation has experienced one of the darkest moments in our history. Yet, even in the midst of this tragedy, the eternal lights of America's goodness and greatness have shown through [G. W.Bush 14.10.2001].

Теологические институты и религиозная коммуникация в Украине и США имеют существенные различия: различные доминирующие конфессии, история отношений государства и церкви, место религии в культуре общества, история проявления религиозности в дискурсе главы государства. Необходимо отказаться от ассимиляции теологического дискурса при переводе текстов речей украинских президентов. Стратегия остранения дает возможность

маркировать в тексте перевода культуроспецифичность коммуникации глав украинского государства.

Мы предлагаем вариант, который содержит библейский образ, использованный в оригинале.

This belief lights up like the unburning bush the roads traveled and the ones lying ahead of us.

2. Отношения контраста между поверхностной и глубинной структурами текста.

Для иллюстрации данного положения обратимся к президентскому радиообращению, посвященному годовщине событий президентских выборов 2004 года. Основной интенцией данного выступления должна быть интеграция. Однако текстообразующую функцию в нем выполняют слоганы Оранжевой революции. Значительную часть этих слоганов составляют лозунги-требования, нерелевантные для президентской речи, поскольку традиционно их адресантом является народ, либо оппозиционные политические силы [Шейгал 2004, 263]. Наличие лозунга-требования в тексте президентской речи нарушает коммуникативную максиму релевантности.

3. “Неправильная” организация высказывания в ИТ, “сглаживаемая ” переводом в ПТ.

Для иллюстрации данного положения обратимся к слогану как жанру политической речи, который представляет трудность для перевода, в связи с особенностями его синтаксической и фонетической структуры. Рассмотрим лозунг-требование “Бандитам - тюрьми!”, представляющий собой редуцированный перформатив с опущенным, но не восстанавливаемым глаголом, что способствует высокому уровню суггестивности данного лозунга [Шейгал 2004, 265]. Неправильная организация высказывания обуславливает использование при переводе грамматических трансформаций и модуляции. В тексте перевода высказывание утрачивает синтаксические признаки слогана:

Ми вимагали: “Бандитам - тюрми!” [Ющенко

19.11.2005]

We wished to see the "bandits in prisons." [Ющенко

19.11.2005]

Можно предложить несколько вариантов перевода данного предложения, которые сохраняют слоган. Слоган представлен эллипсисом, в котором опущенный глагол легко восстанавливается.

We demanded:"Bandits to Prison!"

We demanded:"Bandits to Jail!"

Однако сохранить семантический контраст данного лозунга можно при помощи следующего варианта We demanded: "Prisons for Bandits!"

Таким образом, потерь информации можно избежать.

ЛИТЕРАТУРА

Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм / Илья Петрович Ильин : [Електронный ресурс]. - Режим доступа : http://www. philosophy. ru/library/ il/0.html

Коваль А. П. Спочатку було Слово: Крилаті вислови біблійного походження в українській мові / Алла Петрівна Коваль. - К. : Либідь, 2001. -312 с.

Робинсон Д. Как стать переводчиком : введение в теорию и практику перевода / Дуглас Робинсон. - М. : КУДИЦ - ОБРАЗ, 2005. - 304 с.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. / Елена Иосифовна Шейгал. - М. : ИТДГК «Гиозис», 2004. - 324 с.

A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature / Ed. : David Lyle Jeffrey. - Michigan : William B. Eerdmans Publishing Company Grand Rapids, 1992. - 960 p.

Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an ethics of Difference / Lawrence Venuti. - London and New York: Routledge, 1998. - 210 p.

Venuti L. The difference that translation makes: the translator’s unconscious / Lawrence Venuti // Translation studies : Perspectives on an Emerging Discipline / Ed. : Riccardi Alesandra. - Cambridge : Cambridge University Press, 2003. - P. 214 - 241.